Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Fehu исполнителя (группы) Wardruna

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Fehu (оригинал Wardruna)

Феху (перевод Елена Догаева)

Fe vældur frænda rogi (Fe-Fehu, Fe-Fehu)
Богатство вызывает вражду между родичами (Фе-Феху, Фе-Феху), 1
Føðesk ulfr i skogi (Fe-Fehu, Fe-Fehu)
Питает волка в лесу (Фе-Феху, Фе-Феху),
Fe er firða gaman (Fe-Fehu, Fe-Fehu)
Богатство — радость людей (Фе-Феху, Фе-Феху),
Frænda rogu (Fe-Fehu, Fe-Fehu)
Вражда родичей (Фе-Феху, Фе-Феху),
Gravseiðis gata
Дорога в могилу. 2


Ormen ligg i kveile
Змей лежит, свернувшись кольцами,
I løyndom vakar under
Втайне бодрствует внизу.
Som ei helufallen åker
Как поле, побитое градом,
Strif dom frender råker
Раздор, который поражает родичей.
I kveile
Свернувшись кольцами.
Ormen ligg i kveile
Змей лежит, свернувшись кольцами,
I løyndom vakar under
Втайне бодрствует внизу.
Som ei helufallen åker
Как поле, побитое градом,
Strif dom frender råker
Раздор, который поражает родичей.
I kveile
Свернувшись кольцами.


Fe vældur frænda rogi
Богатство вызывает вражду между родичами,
Føðesk ulfr i skogi
Питает волка в лесу,
Fe er firða gaman
Богатство — радость людей,
Frænda rogu
Вражда родичей,
Gravseiðis gata
Дорога в могилу.


Ormen ligg i kveile
Змей лежит, свернувшись кольцами,
I løyndom vakar under
Втайне бодрствует внизу.
Som ei helufallen åker
Как поле, побитое градом,
Strif dom frender råker
Раздор, который поражает родичей.
Ormen ligg i kveile
Змей лежит, свернувшись кольцами,
I løyndom vakar under
Втайне бодрствует внизу.
Som ei helufallen åker
Как поле, побитое градом,
Strif dom frender råker
Раздор, который поражает родичей.
Ormen ligg i kveile
Змей лежит, свернувшись кольцами,
I løyndom vakar under
Втайне бодрствует внизу.
Som ei helufallen åker
Как поле, побитое градом,
Strif dom frender råker
Раздор, который поражает родичей.



1 — Fe (Fehu) — Феху (Фэу, Фе), первая руна старшего футарка, символизирующая в современном широком смысле богатство, а в узком историческом смысле — движимое имущество (скот, овец). Современное английское слово "fee" происходит от древнескандинавского "fe" через староанглийское fēoh ( “богатство, имущество, деньги”). В контексте песни оба значения релевантны: и богатство порождает вражду между родичами, и скот питает волка в лесу. Текст песни представляет собой попытки восстановления древнескандинавского (но в сети его упорно называют норвежским) и исландского рунического стихотворения (Runakvædi), оригиналы которого были найдены в манускриптах 13 и 15 веков и сгорели при пожаре в 1728 году. Возможно, изначальный смысл стихотворения — это загадка, по которой нужно было отгадать руну. То есть, в древнескандинавском оригинале руна "Fe (Fehu)" в начале первой строки не называется: [Fé] vældr frænda róge — [Скот] вызывает вражду между родичами, / fóðesk ulfr í skóge — кормит волка в лесу (текст цитирован по Л.Виммеру). В исландской рунической поэме (Runakvædi) говорится (по Л.Виммеру) : "Fé er frænda róg" — "Скот — это родичей раздор" (в других источниках "fyrða gaman" – "радость людей" ) "ok flæðar viti" – "и затопления сигнальный огонь (маяк)", то есть сигнал наводнения. В версии Э.Селвика вместо "fyrða gaman" (радость людей) написано "firða gaman".
2 — Gravseiðis gata — в буклете к CD есть официальный и широко разошедшийся по сети англоязычный перевод, где эту строчку интерпретировали как "тропа змеи" (viper path). Основание этой версии перевода: слово "Gravseiðis" истолковано как "могильная рыбёшка". "Могильная рыбёшка" — кеннинг для змеи. И в то же время "путь змеи" — это кеннинг для золота. Таким образом строчка "grafseiðs gata" — это двойной скальдический кеннинг, означающий "золото". Проблема этой версии перевода в том, что слово "fe (Fehu)" (как правильный ответ на это стихотворение-загадку) для викинга означало в первую очередь овец, а не золото — и это подтверждается самим текстом песни, где "fe" кормит волка в лесу: овцы могут накормить волка, но не золото. Также слово "seiðr" означает "магический обряд" (собственно сейд) или "рунический камень", и этимологически слово "seiðr" связано с сетью, но оно не означает "рыбёшка" в прямом смысле. К тому же у Снорри Стурлусона в Младшей Эдде (Edda Snorra Sturlusonar) кеннинг для змеи — это "рыба долины", а не "рыбёшка могилы", а кеннинг "дорога змеи"/"скользкий путь" (sliðrbraut) у Снорри Стурлусона означал ножны меча, где меч — это "змея сражения" (ramsnákr) или "змей битвы" (ormr vals), а путь, по которому змея ползет, — это путь меча по ножнам: Sviðr (vitur) jöfurr lætr sóknar  (sverð) skriða sliðrbraut; rógs ramsnákr  ferr ótt ór réttum fetilhamsi (sliðrum); í  Gcnnu linnr (sverð) kná at leita sveita  (hlóðlækjar); vals ormr (sverð) pyrr (fer  sefa stígu (brjóstið) at varmri víggjöll. И, наконец, выше в тексте  уже упомянут змей (Ormen) как метафора богатства (fe), то зачем бы скальд стал второй раз упоминать змею в последней строчке, только теперь уже как кеннинг, означающий золото? Думаю, "Gravseiðis gata" можно с натяжкой перевести как "дорога погребального сейда", "путь могильного камня" или даже "магическое заклинание, ведущее прямой дорогой в могилу". Буквальное значение: "gata" — "дорога"; "Grav" — "могила"; "seiðr" — магический обряд "сейд" (seiðr), творимый вёльвами (ведьмами), и в этом контексте можно понять слово "Gravseiðr" как "гробовой магический обряд" (например, наведение порчи), но есть и второе значение слова "seiðr" —  рунический камень (в том числе надгробие на могиле),  -s — грамматический признак родительного падежа: путь (чего?) — связанного с могилой магического обряда / могильного камня.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки