Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Snake Pit Poetry исполнителя (группы) Wardruna

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Snake Pit Poetry (оригинал Wardruna)

Стихи о яме со змеями (перевод Елена Догаева)

Eigi hugðak orma
Никогда не думал, что змеи
at aldrlagi mínu;
Моим проклятием будут! 1
verðr mjök mörgu sinni
Однако очень часто такое случается,
þats minnst varir sjálfan
Чего меньше всего ожидаешь.


Nú munk nár af bragði
Теперь как труп я лежу
ok nær dýrum deyja
И рядом с тварями умираю.


Gnyðja mundu grísir
Пожалуйста, помните, поросята,
ef galtar hag vissi
Узнав о старом кабане! 2
mér er gnótt at grandi
Мне вреда много:
grafa inn rönum sínum
Впиваются зубами
ok harðliga hváta
И сильно
hafa mik sogit, ormar
Высасывают меня змеи.


nú munk nár af bragði
Теперь, как труп, я лежу
ok nær dýrum deyja
И рядом с тварями умираю.





1 – Эта песня из фильма "Викинги" посвящена датскому викингу по имени Рагнар Лодброк (Ragnar Lothbrok). В 865 году, пытаясь завоевать Англию, Рагнар вторгся в Нортумбрию, потерпел поражение и попал в плен. По приказу короля Эллы II он был брошен в яму с ядовитыми змеями, где и умер мучительной смертью. Согласно легенде в детстве он также упал в яму со змеями, но выжил благодаря своим плотным кожаным штанам. За это впоследствии он получил прозвище Кожаные Штаны. Именно к этому эпизоду из его детства отсылают нас авторы в этих строчках: "Никогда не думал, что змеи / Моим проклятием будут!"

2 – Здесь под "поросятами" подразумеваются многочисленные сыновья и дочери Рагнара Лодброка, а под "старым кабаном" подразумевается он сам. Согласно сагам, сыновья Рагнара (Ивар Бескостный, Бьёрн Железнобокий и другие) действительно помнили о нем: они вторглись в Англию, положив начало датскому завоеванию острова, и, взяв в плен короля Эллу II, предали его мучительной казни "кровавый орел" 21 марта 867 года.
Х
Качество перевода подтверждено