Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Concubitus исполнителя (группы) Centhron

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Concubitus (оригинал Centhron)

Соитие (перевод Елена Догаева)

Ich bin toxisch wie die Viper, die ihre Beute reißt,
Я токсичен, как гадюка, разрывающая свою добычу,
Die Libido singt Erika und ich marschiere bis Afrika,
Либидо поёт "Эрику", и я марширую до самой Африки, 1 2
Ein Dreibein ohne Blut im Hirn verliere ich den Verstand,
Трёхногий без капли крови в мозгу, я теряю рассудок, 3
Ich bin ein Mann in einer Welt, in der nur eines zählt:
Я — мужчина в мире, где важно лишь одно:


Ficken!
Тр***ться!


Ich liebe es, wenn sie willig unanständig ist,
Я люблю, когда она с готовностью ведёт себя неприлично,
Unangepasst so frei und wild im Geist,
Непокорная, такая свободная и дикая в мыслях,
Wenn sie mich liebt, wie eine Wölfin, die sich in mir verbeißt.
Когда она любит меня, как волчица, вцепившаяся в меня зубами, 4
Vor Erregung reißt die Kleidung mir vom Leibe.
От возбуждения срывает одежду с моего тела.


Concubitus - ich will dich ganz und gar,
Соитие — я хочу тебя всю без остатка,
Concubitus - meine Träume werden wahr,
Соитие — мои мечты сбываются,
Concubitus - ich leck deinen Schweiß von dir,
Соитие — я слизываю с тебя пот,
Alles bricht aus mir heraus, ich stille meine Gier.
Всё вырывается изнутри — я утоляю свою жажду.


Sie wird ganz horny, es geht so richtig los,
Она вся заводится — начинается по-настоящему, 5
Hemmungslos und geil wüte ich in ihrem Schoß,
Безудержно и с вожделением я бушую в её лоне,
Ihr Arsch bewegt sich, ich bin hypnotisiert,
Её зад двигается, я загипнотизирован,
Nach 'ner Minute hab ich schon ejakuliert.
Через минуту я уже кончил.





1 — "Эрика" — немецкая песня с характерным маршевым ритмом, написанная около 1939 года, автор — Хермс Ниль. Текст песни построен на игре слов: женское имя Эрика созвучно латинскому (научному) названию цветка вереска (erica). Слово "Эрика" в конце каждой строфы выкрикивается с бешеной энергией. И несмотря на то, что это марш, слащавый текст песни "Эрика" изобилует уменьшительно-ласкательными словами: Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (На лугу растёт малюсенький цветочек), / Und das heißt: Erika. (Звать его — эрика!)/ Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein (Горяча от сотни тысяч крошек-пчёл,) / Wird umschwärmt, Erika. (Вьющихся, Эрика!) / Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, (Ибо сердце сладостью её полно,) / Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. (Аромат исходит тонкий от неё,) / Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (На лугу цветёт малюсенький цветочек,) / Und das heißt: Erika. (Звать ее — Эрика!) / In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein (А на родине живёт малышка-девушка), Und das heißt: Erika. (Звать её — Эрика!).

2 — Строчка „ich marschiere bis Afrika“ (я марширую до самой Африки) — возможная отсылка к песне „Sehnsucht“ группы Rammstein: "Lass mich deine Träne reiten / übers Kinn nach Afrika" (Позволь мне верхом на твоей слезе / Проскакать по твоему подбородку до самой Африки).

3 — Слово "Dreibein" — буквально это "тренога" (штатив), в переносном смысле — "тройничок", но в контексте песни "Dreibein" — это ещё и эротически окрашенное самоназвание мужчины, стоящего на "трёх ногах", где третья нога — фаллос.

4 — Волчицами (лат. lupae) в Древнем Риме называли проституток, и впоследствии это название вошло в европейскую культуру. Латинское слово lupa означает одновременно и "волчица", и "проститутка". Древнеримские бордели носили название lupanar (мн. ч. lupanaria), что можно понять и как "бордель", и как "волчарня". Этот двойной смысл слова "волчица" вошёл в европейскую культуру и, очевидно, подразумевался авторами песни.

5 – Слово 'horny' — англицизм, буквально означает "возбуждённая".
Х
Качество перевода подтверждено