Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Mundu Eftir Mér исполнителя (группы) Greta Salóme

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Mundu Eftir Mér (оригинал Greta Salóme & Jónsi)

Помни обо мне (перевод Horokey)

Syngur hljótt í húminu
Поэма грустная во мгле
Harmaljóð í svartnættinu
Поется ею в тишине.
Í draumalandi dvelur sá
В ее мечтах живет один,
Sem hjarta hennar á
Кто в сердце нерушим.


Hann mænir út í myrkrið svart
Он смотрит в темноту ночи,
Man þá tíð er allt var bjart
Забыть не в силах светлые дни.
Er hún horfin, var það satt
Не верится, она ушла,
Að ástin sigri allt?
Любовь всегда права?


Og seinna þegar sólin vaknar,
Чуть позже, с пробуждением дня
Sameinast á ný
Любовь соединит
Þær sálir tvær sem áður skildu,
Два сердца, разлученных тогда,
ástin veldur því
Души две сохранит.


Mundu eftir mér þegar morgun er hér
Вспомни меня с наступлением утра,
Þegar myrkrið loks á enda er
Едва лишь в заре рассеется мгла.
Við verðum eitt og því ekkert fær breytt
Верю, взойдет солнце нового дня,
Og ég trúi því að dagur renni á ný
Целым будем, одним, не изменимся никогда.


Minnist þess við mánaskin
Воспоминания встречи той,
Mættust þau í síðasta sinn
Последней, не дают ей покой.
Hann geymir hana dag og nótt
Еще чуть-чуть, вернется та,
Að hún komi til hans skjótt
Кому мечта посвящена.


Og seinna þegar sólin vaknar,
Чуть позже, с пробуждением дня
Sameinast á ný
Любовь соединит
Þær sálir tvær sem áður skildu,
Два сердца, разлученных тогда,
ástin veldur því
Души две сохранит.


[2x:]
[2x:]
Mundu eftir mér þegar morgun er hér
Вспомни меня с наступлением утра,
Þegar myrkrið loks á enda er
Едва лишь в заре рассеется мгла.
Við verðum eitt og því ekkert fær breytt
Верю, взойдет солнце нового дня,
Og ég trúi því að dagur renni á ný
Целым будем, одним, не изменимся никогда.


Því ég trúi því að dagur renni á ný
Точно знаю, что мы не изменимся никогда.
Já, ég trúi því að dagur renni á ný
Целым будем, одним, не изменимся никогда.




Mundu Eftir Mér
Помни обо мне (перевод)


Syngur hljótt í húminu
Она тихо напевает в темноте
Harmaljóð í svartnættinu
Грустную поэму во мраке ночи.
Í draumalandi dvelur sá
В стране грёз живёт тот единственный,
Sem hjarta hennar á
Кому принадлежит её сердце.


Hann mænir út í myrkrið svart
Он вглядывается в чёрную ночь
Man þá tíð er allt var bjart
И вспоминает светлые времена.
Er hún horfin, var það satt
Неужели она ушла? Правда ли,
Að ástin sigri allt?
Что любовь побеждает всё?


Og seinna þegar sólin vaknar, sameinast á ný
Позднее, с пробуждением солнца, они воссоединяются
Þær sálir tvær sem áður skildu, ástin veldur því
Благодаря любви; две души, однажды разлучённые...


Mundu eftir mér þegar morgun er hér
Помни обо мне с наступлением утра,
Þegar myrkrið loks á enda er
Когда мрак, наконец, рассеивается.
Við verðum eitt og því ekkert fær breytt
Мы будем одним целым и ничто это не изменит.
Og ég trúi því að dagur renni á ný
Я верю, что настанет новый день.


Minnist þess við mánaskin
Она вспоминает их последнюю встречу
Mættust þau í síðasta sinn
В свете луны.
Hann geymir hana dag og nótt
Он мечтает о ней днём и ночью,
Að hún komi til hans skjótt
О том, что скоро она к нему вернётся...


Og seinna þegar sólin vaknar, sameinast á ný
Позднее, с пробуждением солнца, они воссоединяются
Þær sálir tvær sem áður skildu, ástin veldur því
Благодаря любви; две души, однажды разлучённые...


[2x:]
[2x:]
Mundu eftir mér þegar morgun er hér
Помни обо мне с наступлением утра,
Þegar myrkrið loks á enda er
Когда мрак, наконец, рассеивается.
Við verðum eitt og því ekkert fær breytt
Мы будем одним целым и ничто это не изменит.
Og ég trúi því að dagur renni á ný
Я верю, что настанет новый день.


Því ég trúi því að dagur renni á ný
Потому что я верю, что настанет новый день,
Já, ég trúi því að dagur renni á ný
Да, я верю, что настанет новый день...




* — Эта песня является участником Евровидения 2012 от Исландии





Х
Качество перевода подтверждено