Hoy es un día normal
Сегодня – обычный день,
Pero yo voy hacerlo intenso
Но я сделаю его напряженным.
Hoy puede apagarse el sol
Сегодня солнце может погаснуть,
Pero no la luz de mi alma
Но не свет моей души.
En un día como hoy
В такой день, как сегодня,
Caminaré más despacio
Я буду ходить намного медленнее.
en un día como hoy
В такой день, как сегодня,
defenderé mi verdad
Я буду защищать свою правду.
en un día como hoy
В такой день, как сегодня,
te arramaré con mis brazos
Я буду держать тебя в своих объятиях,
1
en un día como hoy
В такой день, как сегодня.
Porque nunca sabes lo que tienes
Потому что никогда не знаешь, что у тебя есть,
hasta que lo pierdes
Пока не потеряешь.
lamentablemente nunca vuelve
К сожалению, это никогда не вернется.
No importa en donde estes
Не важно, где ты,
te desearé mis sueños
Буду желать тебе исполнения моей мечты!
mi sangre arderá por ti
Моя кровь будет гореть для тебя,
hasta que te pierda por tu cuerpo
Пока я не утрачу тебя во плоти.
en un día como hoy
В такой день, как сегодня,
caminaré mas despacio
Я буду ходить намного медленнее.
en un día como hoy
В такой день, как сегодня,
defenderé mi verdad
Я буду защищать свою правду.
en un día como hoy
В такой день, как сегодня,
te arramaré con mis brazos
Я буду держать тебя в своих объятиях,
en un día como hoy
В такой день, как сегодня.
Porque nunca sabes lo que tienes
Потому что никогда не знаешь, что у тебя есть,
hasta que lo pierdes
Пока не потеряешь.
lamentablemente nunca vuelve
К сожалению, это никогда не вернется.
{1 – На слух эта строчка воспринимается как "tomare en con mis brazos", то есть "буду держать тебя на руках", "буду держать тебя в своих объятиях". "Arramare" – глагол, который не нашелся ни в испанском, ни в португальском словарях, ни в словаре колумбийского сленга. В средневековых латинских текстах глагол "arramare" встречается во множестве, и там его значение – "тянуть, тащить, держать, связывать, монтировать". В контексте данной строчки (где этот глагол спрягается по правилам испанской грамматики) можно перевести так: "te arramare con mis brazos" – "я потянусь к тебе своими руками" или "я протяну к тебе свои руки". Также по сети гуляет несколько англоязычных переводов, где эта строчка понята как "Я свяжу тебя своими руками" (I will tie you up with my arms) и "Я приближусь к тебе своими руками" (I will approach you with my arms). В немецком переводе эта строчка понята как "Werde ich dich in meine Arme schließen" – "Я заключу тебя в свои объятия".
Х
