Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Y Nos Dieron Las Diez исполнителя (группы) Juanes

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Y Nos Dieron Las Diez (оригинал Juanes)

И на часах было десять (перевод Елена Догаева)

Fue en un pueblo con mar, una noche
Это было в городке у моря, однажды ночью
Después de un concierto
После концерта.
Tú reinabas detrás
Ты царствовала позади
De la barra del único bar que vimos abierto
Стойки единственного бара, что мы увидели открытым.


"Cántame una canción al oído
- Спой мне песню на ухо,
Y te pongo un cubata"
И я дам тебе кубату! 1
Con una condición
- С условием,
Que me dejes abierto el balcón de tus ojos de gata
Что ты оставишь для меня открытым балкон своих кошачьих глаз!


Loco por conocer
Обезумев от желания узнать
Los secretos de tu dormitorio
Секреты твоей спальни,
Esa noche canté
В ту ночь я спел
Al piano del amanecer todo mi repertorio
За роялем рассвета весь свой репертуар.


Los clientes del bar, uno a uno
Посетители бара один за другим
Se fueron marchando
Ушли.
Tú saliste a cerrar
Ты вышла закрыть,
Yo me dije "Cuidado, chaval, te estás enamorando"
Я сказал себе: Осторожно, парень, ты влюбляешься!


Luego todo pasó
Потом все это случилось
De repente, tu dedo en mi espalda
Внезапно: твой палец на моей спине
Dibujó un corazón
Нарисовал сердечко,
Y a mi mano le correspondió debajo de tu falda
И моя рука оказалась под твоей юбкой.


Caminito al hostal
По пути до хостела
Nos besamos en cada farola
Мы целовались под каждым фонарем.
Era un pueblo con mar
Это был город у моря.
Yo quería dormir contigo y tú no querías dormir sola
Я хотел спать с тобой, а ты не хотела спать одна.


Y nos dieron las diez y las once
И на часах было десять и одиннадцать,
Las doce y la una y las dos y las tres
Двенадцать и час, и два, и три,
Y desnudos al anochecer nos encontró la luna
И в сумерках нас застала голыми луна.


Nos dijimos adiós
Мы сказали друг другу: Пока,
Ojalá, que volvamos a vernos
Я надеюсь, что мы встретимся снова!
El verano acabó
Лето закончилось,
El otoño duró lo que tarda en llegar el invierno
Осень продолжалась до самой зимы.


Fue a tu pueblo al azar
Случайно я попал в твой городок
Otra vez el verano siguiente
Снова следующим летом.
Me llevó y al final
И в конце
Del concierto me puse a buscar tu cara entre la gente
Концерта я начал искать твое лицо среди людей.


Y no hallé quién de ti me dijera
И я не нашел никого, кто сказал бы мне про тебя
Ni media palabra
Хоть слово!
Parecía como si
Казалось, будто
Me quisiera gastar el destino una broma macabra
Судьба захотела сыграть со мной адскую шутку. 2


No había nadie detrás de la barra
За барной стойкой никого не было
Del otro verano
С прошлого лета,
Y en lugar de tu bar
И вместо твоего бара
Me encontré una sucursal del Banco Hispano Americano
Я нашел филиал Испано-Американского банка. 3


Tu memoria vengué
Я почтил твою память,
A pedradas contra los cristales
Разбив камнем стекло. 4
Sé que no lo soñé
Я знаю, что мне это не приснилось! -
Protestaba mientras me esposaban los municipales
Протестовал я, пока муниципалы надевали на меня наручники. 5


Y en mi declaración alegué
И в своем заявлении я утверждал,
Que llevaba tres copas
Что выпил лишь три стопки.
Y empecé esta canción
И я сочинил эту песню
En el cuarto donde aquella vez te quitaba la ropa
В комнате, где тогда я снял с тебя одежду.


[2x:]
[2x:]
Y nos dieron las diez y las once
И на часах было десять и одиннадцать,
Las doce y la una y las dos y las tres
Двенадцать и час, и два, и три,
Y desnudos al anochecer nos encontró la luna
И в сумерках нас застала голыми луна.





1 – cubata - кубата, алкогольный коктейль, является вариацией коктейля Куба Либре (ром с колой), только в данном случае ром заменяется джином.

2 – macabra - жуткая, мрачная, дословно "смертельная". Галлицизм от фр. Danse macabre - "пляска смерти". Традиционный мотив древнеримского (Saltatio Mortis - лат. пляска смерти) и особенно средневекового европейского искусства, с горьким юмором утверждающий тленность земного бытия человека. По другой версии танцоры, участвующие в похоронной процессии, должны были показать смерти, что люди ее не боятся, и поэтому ей тут делать нечего. В контексте данной песни слово "macabra" означает, что судьба решила сыграть с героем мрачную шутку, полную горького юмора, сродни средневековым "пляскам смерти".

3 – Испано-Американский банк (Banco Hispano Americano) был испанским частным банком, созданным в 1900 году и прекратившим свое существование в 1991 году, когда он объединился с Центральным банком, чтобы создать Banco Central Hispano, который в 1999 году он был объединен с Banco Santander с образованием Banco Santander Central Hispano. В 2007 году эта банковская группа была переименована в Santander Group или Banco Santander.

4 – Дословно: "я отомстил за твою память камнем в стекло".

5 – los municipales - муниципалы, сотрудники муниципальной полиции, полицейские.
Х
Качество перевода подтверждено