Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Luna исполнителя (группы) Juanes

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Luna (оригинал Juanes)

Луна (перевод Елена Догаева)

Luna de todas las noches,
Луна всех ночей!
iluminame esta noche.
Посвети мне этой ночью!
Dime si ella es la reina
Скажи мне, является ли она королевой
y la dueña de todo mi amor.
И обладательницей всей моей любви?


Luna lunita lunera,
Луна, Лунушка, Луняша! 1
luna llena luna perla,
Полная луна, жемчужная луна!
dime si ella es la reina
Скажи мне, является ли она королевой
y la dueña de todo mi amor.
И обладательницей всей моей любви?


Y dime si ella es de mi voz la piel
И скажи мне, является ли она воплощением моей песни? 2
y dime si ella es mi razón de ser.
И скажи мне, является ли она причиной моего существования?


Luna de tantos amores,
Луна множества влюбленностей! 3
luna viva, luna hermosa,
Живая луна, прекрасная луна!
dime si ella es la reina
Скажи мне, является ли она королевой
y la dueña de todo mi amor.
И обладательницей всей моей любви?


Luna de noches en grima,
Луна беспокойных ночей, 4
luna de la nochecita,
Луна ноченек,
dime si ella es la reina
Скажи мне, является ли она королевой
y la dueña de todo mi amor.
И обладательницей всей моей любви?


Y dime si ella es de mi voz la piel
И скажи мне, является ли она воплощением моей песни?
y dime si ella es mi razón de ser.
И скажи мне, является ли она причиной моего существования?


Yo te doy todo mi amor,
Я отдам тебе всю свою любовь,
luna de mi corazón
Луна моего сердца!
yo te doy todo mi amor.
Я отдам тебе всю свою любовь,
Si tu me lo cuentas todo,
Если ты расскажешь мне всё!


luna yo todo te doy.
Луна, я все тебе отдам,
Luna de mi corazón,
Луна моего сердца!
yo te doy todo mi amor.
Я отдам тебе всю свою любовь,
Si tu me lo cuentas todo
Если ты расскажешь мне всё!


Luna luna lunita lunera
Луна, Лунушка, Луняша!
cascabelera bendita seas.
Шалунья! Благословенна ты! 5
Ven y alumbra este andaluz
Приходи и освети этого андалузца,
que viene cargando esta cruz.
Который несет этот крест!
Y dime de una vez si es ella la que yo quiero.
И скажи мне раз и навсегда, та ли она, кого я люблю!


Luna luna lunita lunera,
Луна, Лунушка, Луняша!
dime todos tus secretos.
Расскажи мне все свои секреты!


Y dime si ella es de mi voz la piel
И скажи мне, является ли она воплощением моей песни?
y dime si ella es mi razón de ser.
И скажи мне, является ли она причиной моего существования?


Yo te doy todo mi amor,
Я отдам тебе всю свою любовь,
luna de mi corazón.
Луна моего сердца!
Yo te doy todo mi amor
Я отдам тебе всю свою любовь,
si tu me lo cuentas todo,
Если ты расскажешь мне все!


luna, yo todo te doy.
Луна, я все тебе отдам,
Luna de mi corazón
Луна моего сердца!
yo te doy todo mi amor
Я отдам тебе всю свою любовь,
si tu me lo cuentas todo...
Если ты расскажешь мне всё...





1 – Здесь авторы цитируют популярную детскую песенку (пестушку): Luna, lunita (Луна-Луняша), / tan blanca, blanquita (Такая белая-беленькая), / Dime, Lunita, (Скажи мне, Луняша), / Quien te lava la carita? (Кто умывает тебе личико?) Как и в детских стишках, в контексте этой песни "Luna, lunita, lunera" – это испанский аналог русского Месяца Месяцовича: сказочный персонаж, которому герой задает вопросы о своей возлюбленной. И, поскольку Луна – это имя персонажа, то в данном контексте это слово можно писать с большой буквы.

2 – В этой строчке авторы используют инверсию: "Y dime si ella es de mi voz la piel" вместо "Y dime si ella es la piel de mi voz". Дословный перевод этой строки: "И скажи мне, является ли она кожей моего голоса?" На испаноязычных форумах высказывалось мнение, что в переносном смысле "кожа моего голоса" означает "выражение моих слов" или "воплощение моей речи". Но по моему скромному мнению, это ведь все-таки песня, а не просто стихотворение, и поэтому "кожа моего голоса" – в данном контексте это скорее "воплощение моей песни", или даже "воплощение моего пения".

3 – Дословно "луна множества любовей", но это звучит коряво, поскольку у слова "любовь" в русском языке не полная парадигма склонения.

4 – Слово "grima" означает неприятное ощущение беспокойства, тревоги, страха, тошноты, дискомфорта. Предлог "en" вместо "de" здесь использован для того, чтобы показать, что беспокойство и тревога окружает героя повсюду – он буквально находится "в тревоге". Дословный перевод этой строки: "Луна ночей, проведенных в тревоге", "луна ночей, проведенных в беспокойстве".

5 – Дословно "cascabelera" – это колокольчик. Здесь это слово использовано в переносном смысле – "игривая", "легкомысленная", "шаловливая", "ветреная". Слово процитировано авторами из детской песенки (пестушки): Luna lunera (Луна-Луняша), / cascabelera (Шалунья), / ojos azules (Глаза голубые), / boca morena (Рот коричневый).
Х
Качество перевода подтверждено