(No por pobre y feo, pero por antojado)
(Не из-за бедности и некрасивости, а из-за страстного желания)
1 2
Tengo la camisa negra
Чёрная на мне рубашка,
Hoy mi amor está de luto
И любовь оделась в траур,
Hoy tengo en el alma una pena
Моя душа болит так страшно,
Y es por culpa de tu embrujo
А виною — твои чары.
Hoy sé que tú ya no me quieres
Ты меня не любишь, знаю,
Y eso es lo que más me hiere
И меня так сильно это ранит,
Que tengo la camisa negra
Чёрная на мне рубашка,
Y una pena que me duele
Эта боль меня терзает.
Mal parece que solo me quede
С укоризной я одинок теперь,
3
Y fue pura todita tu mentira
Всё, что было, твоею было ложью,
que maldita mala suerte la mía
Как же мне не повезло-то, Боже,
que aquel día te encontré
Повстречать тебя в тот день!
Por beber del veneno malevo de tu amor
Потому что я выпил злой яд твоей любви,
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Я теперь умираю, и всё во мне болит,
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Я дышу горьким дымом твоего "прощай",
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo...
И с тех пор, как ушла ты, лишь только чёрно-
Tengo la camisa negra
Чёрная на мне рубашка,
Porque negra tengo el alma
На душе — ещё чернее.
Yo por ti perdí la calma
Я и без тебя остался,
Y casi pierdo hasta mi cama
И остался без постели.
Cama cama caman baby
Без посте-постели, детка,
4
Te digo con disimulo
Говорю тебе с упрёком,
Que tengo la camisa negra
Что чёрная на мне рубашка,
Y debajo tengo el difunto
А под рубашкою всё мёртво,
(Pa' enterrartelo cuando quieras, mamita)
(Чтобы похоронить это, когда тебе захочется, мамуля!)
5
(Asi como lo oyes, m'hijo)
(Да хоть сейчас, сынок!)
Tengo la camisa negra
Чёрная на мне рубашка,
Ya tu amor no me interesa
Мне любовь не интересна,
Lo que ayer me supo a gloria
Что вчера любил я страшно,
Hoy me sabe a pura...
То сегодня — в одно место
6
Miércoles por la tarde
Ты в среду вечером
Y tú que no llegas
Не приезжаешь,
Ni siquiera muestras señas
Y yo con la camisa negra
Чёрная на мне рубашка,
Y tus maletas en la puerta
И за дверью чемоданы.
Mal parece que solo me quede
С укоризной я одинок теперь,
Y fue pura todita tu mentira
Всё, что было, твоею было ложью,
que maldita mala suerte la mía
Как же мне не повезло-то, Боже,
que aquel día te encontré
Повстречать тебя в тот день!
Por beber del veneno malevo de tu amor
Потому что я выпил злой яд твоей любви,
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Я теперь умираю, и всё во мне болит,
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Я дышу горьким дымом твоего "прощай",
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo...
И с тех пор, как ушла ты, лишь только чёрно-
Tengo la camisa negra
Чёрная на мне рубашка,
Porque negra tengo el alma
На душе — ещё чернее.
Yo por ti perdí la calma
Я и без тебя остался,
Y casi pierdo hasta mi cama
И остался без постели.
Cama cama caman baby
Без посте-постели, детка,
Te digo con disimulo
Говорю тебе с упрёком,
Que tengo la camisa negra
Что чёрная на мне рубашка,
Y debajo tengo el difunto
А под рубашкою всё мёртво.
Tengo la camisa negra
1 — Кумбия (Cumbia) — традиционный танец. Зародилась на побережье Карибского моря в Колумбии как смешение африканской, коренной (индейской) и европейской культур. Танцующие пары кружат вокруг ансамбля музыкантов, или вокруг воображаемого центра. Женщина в правой руке держит зажжённую свечу (которой она мешает мужчине приблизиться к ней), а левой рукой придерживает свою юбку. Мужчина в это время пытается приблизиться к женщине в танце, продемонстрировать свою удаль и надеть на женщину своё сомбреро (sombrero vueltiao). То есть, танец представляет собой отображение любовной игры: мужчина увлечён женщиной, а женщина флиртует и держит дистанцию. Музыка кумбии обычно исполняется ансамблем, который состоит из духовых инструментов (труба), бас-гитары, ударных (перкуссия и барабаны конго) и аккордеона. Кумбия в контексте песни: Juanes мало изменил оригинальный текст песни и совсем не изменил мелодию, но аккомпанемент подвергся серьёзным изменениям. Размер или метр в музыке — это соотношение долей в такте: верхнее число дроби показывает, сколько долей в такте, а нижнее — какая длительность является одной долей. Оригинальная версия песни "La Camisa Negra" написана в размере 4/4, где каждая четверть содержит две восьмые, а Versión Cumbia - в размере 4/4, где каждая четверть содержит три восьмые, то есть весь аккомпанемент идёт триолями. Таким образом, в оригинальной версии песни каждый такт содержит 8 восьмых, а в Versión Cumbia каждый такт содержит 12 восьмых, и поэтому размер (метр) Versión Cumbia логичнее было бы осмыслить как 12/8, а не как 4/4. Тем не менее, википедия уверяет нас, что традиционный размер (метр) кумбии - это 4/4 (что является верным только с оговоркой о триолях и является ошибочным без этой оговорки).
Porque negra tengo el alma
2 — Эти слова в начале песни v отсылка к колумбийской поговорке "yo por pobre y feo, pero antojado!" (я бедный и некрасивый, но жаждущий). Подразумевается мужчина, который вожделеет красивых женщин, будучи слишком бедным и слишком некрасивым, чтобы обладать ими, или одной из них. Похожая цитата есть у Габриеля Гарсиа Маркеса в книге "Любовь во время чумы": "Al pobre y al feo todo se le va en deseos" ("Уроду без состояния – по силам одни желания". Цитировано по книге Габриэль Гарсиа Маркес: "Любовь во время чумы", стр. 131. Перевод: Людмила Петровна Синянская. Оригинал: Gabriel Garcia Marquez, "El amor en los tiempos del colera".
Yo por ti perdí la calma
3 — В оригинале игра слов, основанная на созвучии: "mal parece" созвучно с "mal parida", что является очень грубым и очень характерным для именно колумбийского сленга ругательством и означает буквально "дурнорождённая", "ублюдочная". То есть, "mal parece que solo me quede" (похоже, что я остался совсем один) созвучно с "mal parida que solo me quede" (какая ж ты ублюбочная, что я остался совсем один). Таким образом, адекватный перевод на русский язык должен быть созвучен с ругательством в адрес подруги героя песни. Для испаноговорящих слушателей "mal parece", произнесённое в песне вместо "mal parida", — это примерно, как для русскоговорящих прозвучало бы, если бы герой песни сначала хотел сказать "проститутка" в адрес героини, но в последний момент заменил бы это слово на "прости". Таким образом адекватный перевод этой строчки, сохраняющий игру слов: "Проститу (прости), я одинок теперь" или "Сука... ризной (с укоризной) я одинок теперть".
Y casi pierdo hasta mi cama
4 — Дословно: Yo por ti perdí la calma - Из-за тебя я потерял покой, / Y casi pierdo hasta mi cama - И почти потерял свою постель, / Cama cama caman baby — Посте-посте-постель, детка. В оригинале игра слов, основанная на созвучии: "cama, cama" (исп. "кровать" или "постель") созвучно с "come on, come on" (англ. "давай, давай!"). Здесь слово "постель" (cama) использовано как синекдоха: подразумевается не собственно кровать или постель, которую герой песни "почти потерял" (Y casi pierdo hasta mi cama - И я почти потерял свою постель"), а тот опыт, который герой песни проживал в постели со своей подругой, а потом потерял или почти потерял, когда они стали реже видеться, или когда она перестала приходить к нему "в среду вечером".
5 — Дословно: Que tengo la camisa negra - "У меня чёрная рубашка" / Y debajo tengo el difunto — "И под (рубашкой) у меня труп", / Pa' enterrartelo cuando quieras, mamita — "Чтобы похоронить его, когда захочешь, мамуля". Здесь своеобразная игра слов: "debajo" может означать как "под рубашкой", так и "ниже рубашки". И дальнейшее "чтобы похоронить его, когда захочешь, мамуля" (Pa' enterrartelo cuando quieras, mamita) свидетельствует скорее в пользу интерпретации "debajo" как "ниже рубашки", чем "под рубашкой". Слово "mamita" (мамуля) в данном контексте это обращение к подруге, а не к матери, так как в испаноговорящих странах "mamá" (мама), "mamita" (мамуля) и "mamasita" (мамочка) - это обычные варианты игривого обращения женщине, в частности, к подруге, а не к матери. То есть, буквально подразумевается довольно мрачная метафора сексуального акта: у героя песни ниже рубашки всё мёртво, и он предлагает своей (теперь уже бывшей) подруге "похоронить покойника", когда ей "захочется" (quieras), и слово "quieras" здесь использовано во всех его значениях одновременно: и "любить", и "хотеть", и "желать".
Cama cama caman baby
6 —- В оригинале игра слов, основанная на созвучии: Lo que ayer me supo a gloria — "То, что вчера для меня имело вкус славы", / Hoy me sabe a pura... — "То сегодня пахнет чистым... (дерьмом)" / Miércoles por la tarde — "В среду вечером". Однако, вместо слова "Mierda" (дерьмо) в оригинале использовано созвучное слово "Miércoles" (среда). Поэтому адекватный перевод на русский язык может быть примерно таким: Что вчера любил я страшно, / То сегодня — в одно место / В среду вечером не приезжаешь.
Te digo con disimulo
7 — Дословно: Ni siquiera muestras señas — И даже не подаёшь знаков.
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto
Х
