Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Benzin исполнителя (группы) Philipp Poisel

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Benzin (оригинал Philipp Poisel)

Бензин (перевод Сергей Есенин)

Himmelhoch jauchzend,
То неистово ликующая,
Zu Tode betrübt
То до смерти опечаленная, 1
Hat sie dieses Spiel an mir Jahre geübt
Она оттачивала на мне эту игру.
Zuckerbrot und Peitsche sind ihr Benzin
Пряник и кнут – её бензин.
Was ich an ihr hasse, ist, was ich an ihr lieb'
Я ненавижу в ней то, что люблю в ней.


Sie ist Herr über Freiheit
Она распоряжается свободой.
Übergieß mich mit Benzin
Облей меня бензином!
Gib mir mehr Kokain
Дай мне больше кокаина!


Sie allein hat den Zugang zu meinem Verlies
Только она имеет доступ к моему подземелью.
Ist ja nicht so, dass ich nicht auch genieß'
Не то чтобы я не наслаждаюсь.
Wann fing der Wahnsinn hier eigentlich an?
Когда, собственно, началось это безумие?
Und wie oft, zur Hölle,
И сколько раз, чёрт возьми,
Kriegt sie mich noch ran?
Она ещё заполучит меня?


Sie ist meine Droge,
Она – мой наркотик,
Macht mich süchtig nach Adrenalin
Подсаживает меня на адреналин.
Gib mir mehr Kokain
Дай мне больше кокаина!
Lieg' vor ihr auf den Knien
Стою на коленях перед ней.
Lass mich eine noch zieh'n
Дай мне ещё одну дозу
Von dei'm Kokain
Твоего кокаина!


Lieg' ich am Boden,
Когда я лежу на земле,
Tritt sie nochmal drauf
Она снова наступает на меня.
Ich komm' nicht klar drauf,
Я не могу понять того,
Dass ich sie so brauch'
Что она так нужна мне.


Sie ist meine Droge,
Она – мой наркотик,
Macht mich süchtig nach Adrenalin
Подсаживает меня на адреналин.
Gib mir mehr Kokain
Дай мне больше кокаина!





1 – himmelhoch jauchzend, zu(m) Tode betrübt – то на седьмом небе (то неистово ликуя), то до смерти опечаленный (о контрастах душевного состояния; ставшие крылатой фразой две начальные строки цитаты из "Эгмонта" Гёте.
Х
Качество перевода подтверждено