Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Achingly Beautiful исполнителя (группы) Cradle Of Filth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Achingly Beautiful (оригинал Cradle Of Filth)

Болезненная красота (перевод NoirEth)

Night, that fateful raven alighted on the cusp of my bewitchment
В ночь, когда пророческий ворон спустился во время моего колдовства,
The beast in the clouds had swallowed the moon
Зверь в облаках проглотил луну,
A silverback thundering across the cosmos
Пронесшись серебристым раскатом грома по Вселенной.
In silence now stars followed her tune
Тогда в тишине звезды следовали за её песней,
Winking from existence on the brink of chaos
Мерцая в бытии на краю хаоса.
I penned an open sonnet, to the pearly gates ablaze
Я сочинил сонет, отворивший врата, переливающиеся перламутром,
As I gazed upon this angel intoxicating everything
Когда узрел этого ангела, отравляющего все.


The ball became her court, her presence there electrifying
Она предстала на балу, как на собственном суде, ее естество пронизывало током.
Candelabra fought, to tear themselves away
Канделябры соперничали в предвкушении поддерживать
She was a flame, divine
Ее божественное пламя,
My pathic call of duty, irrefutable
Взывающего несомненно к моему мучительному чувству долга.
Her eyes they paralyzed me, froze the flow of time
Ее глаза парализовали меня, заморозив поток времени, –
A glimpse so achingly beautiful
Мимолетный взгляд, что так болезненно прекрасен.


Fleeing from the manor in the manner of this crime
Убегая из дома, совершив преступление,
We sheltered from the pelting, helter-skelter of the skies
Мы укрылись от разверзнувшихся, хаотичных небес,
In the Greek gazebo, speaking tragedian rhyme
Выступив на греческом балконе с трагическими стихами,
Death would never settle, for one petal at a time
Что даже Смерть не способна в мгновенье разгадать.


He would pluck the fucker!
Мы вздернем этого ублюдка!


Lo, this malleus eve, is heaving to the pulse of souls
Посмотрите, этот вечер вибрирует пульсами наших душ.


She was the game, sublime
Она безупречно играет.
A Knight takes Queen in ruby indisputable
Шахматный Конь срубает Королеву в рубинах.
Then Her eyes, they paralyzed me for a second time
Затем Она парализовала меня во второй раз
A glimpse so achingly beautiful
Своим взглядом, что так болезненно прекрасен.


Drinking in her flora this Aurora to the storm
Испивая из флоры ее, этой Авроры 1 бури,
I was burning in the furnace of a love that went to war
Я сгорал в горниле любви, что привела к войне.
With ravenous desire, fires lit the heavens for
В ненасытном желании огни заливали небеса,
Caressing in the rainfall, a less painful metaphor
Лаская проливным дождем, но и эта метафора не способна
For this hunger
Описать то вожделение.


On marbled tomb
На мраморной могильной плите
Breathless, cocooned
Бездыханная, завернутая, словно в кокон,
A long red dress shrouds, like Ophelia, this Goddess
В саван из длинного алого платья эта Богиня подобно Офелии. 2
Mourning then crawls
Затем подползает траур,
Black velvet palled
Накрывающий черным вельветовым мраком,
To pass fervent lips, betwixt her deliciousness
Дабы подобраться к жарким устам между ее прелестей.


Miserere Mei Diva
Смилуйся, Моя Богиня,
Forgive me forever my bride
Даруй мне вечное прощение, моя невеста.
But a gift was delivered, however perverse
Но мой дар был доставлен испорченным –
On that night you exquisitely died
В ту ночь ты изысканно умерла.


(Seraphina rise)
(Серафина 3 восстань)
Arcane perfection, her legend was etched
Тайное совершенство, ее легенда была запечатлена.
(To queen demon revised)
(Королевой стала демоница)
A fell resurrection, unparalleled in this world or next
Смертельное воскрешение, не имеющее подобие в этом или ином мире.


Awaken, forsaken, by others so taken as prey
Пробудившаяся, покинутая остальными, что станут твоей добычей.
Now you shall stand in the grandeur of love
Теперь ты предстанешь во всем своем великолепии любви
A wonderland in which to play
В стране чудес, где продолжишь игру.


The beast in the clouds spat back the moon
Зверь в облаках проглотил луну,
And arrayed in a crown of glittering cobwebs
Украшенный короной из блистающей паутины.
She slid to her feet like a prophet of doom
Она идет плавной походкой, словно прорицатель судеб,
Born to immortal darkness as mortality slipped away
Рожденная для вечной тьмы, как только исчезнет смерть.


She was a flame, divine
Она была божественным пламенем,
My gnathic call of duty, irrefutable
Вплетающимся в мое мучительное чувство долга.
Her eyes imparadised me with their wicked shine
Она парализовала меня грешным блеском в своих глазах,
A glimpse so achingly beautiful
Мимолетным взглядом, что так болезненно прекрасен.


Now she stirs the night just like the perfect Lorelei
Теперь она блуждает в ночи, словно бесподобная Лорелея, 4
As she spurs the dark horse foaming in my soul
Ибо она пришпоривает коня тьмы, свирепствующего в моей душе.


Death is fleet, sweet, oft discreet, the beast in beauty's mask
Смерть быстротечна, сладка, часто разумна, словно зверь за прекрасной маской.
Her skies, bediademed, complete, now freed of days grown overcast
Ее же возвенченные небеса совершенны теперь, когда они освобождены от дней, затянутых мрачной пеленой облаков.



1 – Аврора – древнеримская богиня зари.

2 – Офелия – возлюбленная Гамлета в трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет".

3 – Возможно имеется ввиду героиня из цикла "Серафина" "Нового сборника" стихотворений Гейне.

4 – Лорелея – персонаж немецкого фольклора, прекрасная белокурая девушка; по преданию, она сидела на прибрежной скале и сладкозвучным пением заманивала рейнские суда и рыбацкие лодки прямо на камни. Наиболее известно посвященное Лорелеи стихотворение Гейне.
Х
Качество перевода подтверждено