Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Necromantic Fantasies исполнителя (группы) Cradle Of Filth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Necromantic Fantasies (оригинал Cradle Of Filth)

Некромантические фантазии (перевод akkolteus)

Lovecraft the day, bend it to Wyrd ways
Преврати существование в лавкрафтовский ужас, подчини ходу Судьбы, 1
Life wends, a masquerade
Жизнь проходит в притворстве,
Where nothing is forever save the grave
И ничто не вечно; сбереги могилу
And our desire burning
И нашу пламенную страсть.


Look about us now, unbowed
Нас не сломили, оглянись вокруг,
The world is furled in tragedy
Мир охвачен трагедией,
And outed from the madding crowd
Выезжая из недр беснующейся толпы,
Hurdles bless our destiny
Повозка смертника благословляет нас. 2


When the moon is full
Когда наступит полнолуние,
And the wolves howl in the forest
И в лесу завоют волки,
Would you take my hand
Возьмешь ли меня за руку,
And lead us both on our dark adventure?
Поведешь ли нас обоих, пустившись в эту мрачную авантюру?
Would we share our dreams
Разделим ли мы с тобой свои грёзы,
Those necromantic fantasies?
Эти некромантические фантазии?
So could we ever be
Как же мы можем быть порознь,
Apart when our hearts align like thunder?
Когда наши сердца резонируют подобно грому?


Do what thou wilt, never got their guilt
Твори свою волю, тебе чуждо бремя их вины,
Death purrs with a sombre lilt
Смерть мурлычет свою безрадостную мелодию,
Precious hours as sylph and filth
Эти часы бесценны, поскольку узы возвышенного и земного 3
Are built on borrowed time
Эфемерны.


So let us fly
Так воспарим же
Twin spirits joined as one inside
Как две родственные души, переплетенные в одну,
As countless devils hone damnation
Пока бесчисленный бесовской сонм оттачивает проклятья,
We shall revel in our own salvation
Мы станем упиваться собственным спасением.
Before we die
Прежде чем умрём,
Before high judgement comes crashing nigh
Прежде чем высшая кара настигнет нас,
Let's seat our fates together
Усадим же две наши судьбы
On the throne of paradise
На общий райский престол.


My soul was caricature, rest assured
Уверяю, моя душа была карикатурой,
It hobbled cold and lame
Холодная, она ковыляла и хромала.
Then across my defenses of frost
Но затем мои морозные доспехи
You came, eyes full of flame
Растопила ты своими пламенным взором.


So when the stars spill out
И когда проступит россыпь звёзд,
And the nights are filled with terror
И ночи наполнятся ужасом,
Will you whisper truth
Прошепчешь ли слова истины,
Right us from their human error?
Избавишь ли нас от их человеческой ошибки?
Would we share our dreams
Разделим ли мы с тобой свои грёзы,
Those necromantic fantasies?
Эти некромантические фантазии?
So could we ever be
Как же мы можем быть порознь,
Apart when our hearts align like thunder?
Когда наши сердца резонируют подобно грому?


Love conquers all, love conquered me
Для любви нет преград, любовь охватила и меня,
It put the Magdalen on her knees
Она поставила Магдалину 4 на колени.
So breathe the magic in the air
Так вдохни же витающее в воздухе волшебство,
Tragic tastes sit everywhere
Привкус трагедии ощущается во всём.
As heavens fix their wrathful eye
И пока небеса устремляют свой гневный взор
On man licking the planet dry
На человека, слизывающего с планеты
Of leavened tears, let's you and I
Забродившие слёзы, давай просто расправим
Just spread our wings
Свои крылья.


[Solo]
[Соло]


When the moon is full
Когда наступит полнолуние,
And the wolves howl in the forest
И в лесу завоют волки,
Would you take my hand
Возьмешь ли меня за руку,
And lead us both on our final voyage?
Поведешь ли нас обоих в наш последний путь?
Would we share our dreams
Разделим ли мы с тобой свои грёзы,
Those necromantic fantasies?
Эти некромантические фантазии?
Really, could we ever be
Действительно, как мы можем быть порознь,
Apart when our hearts lie six feet under?
Когда наши сердца лежат в одной могиле?





1 - Wyrd - концепция в англосаксонской культуре, приблизительно соответствующая понятию личной судьбы.



2 - досл.: "благословляет нашу участь"



3 - досл.: "сильфиды и грязи". Сильфида - мифологическое существо, являющееся олицетворением стихии воздуха. Крмое того, слово "filth" – это намёк на псевдоним Дэнни Филта



4 - Мария Магдалина - персонаж из Нового Завета; блудница, ставшая соратницей Иисуса.
Х
Качество перевода подтверждено