Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Seductiveness of Decay исполнителя (группы) Cradle Of Filth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

The Seductiveness of Decay (оригинал Cradle Of Filth)

Соблазнительность разложения (перевод NoirEth)

Silked like a ghost in infinite splendor
Сплетенная из шелка, словно призрак, в своем бесконечном великолепии
The moon illumes like a madness vendor
Луна проливает свет, как податель сумасшествия,
Lycanting hosts to a coarse surrender
Превращающего войска в ликанов, 1
Frightening most lest they offend her reign
Страшащихся осквернения ее власти.


Proletariat enslaved
Рабочий класс порабощен
In whoredom with Moloch
Распутством Молоха. 2
London run amok is Sodom bathed
Лондон обезумел, погрязши в Содоме, 3
In an eerie light and a sickening fog
Словно в зловещем свете и зловонном тумане.


This city is a beautiful spider
Этот город подобен прекрасной паучихе
With a poison welling inside her
С ядом, бурлящим в ней,
That subdues and loots her prey
Что сковывает и усмиряет ее добычу
A web to tarry souls compelling them to
В сетях, опутывающих души, делая их
Duly stray
Полностью заблудшими.


Fantasmagoriana's on its way
Фантасмагориана 4 на своем пути.


This mist, carousing off the Thames
Этот туман, пьянствующий над Темзой, 5
Its sallow tendrils bend
Опутывает ивовым вьюном
The will of many men
Волю многих мужчин
To morbid fascination
До болезненного обаяния.


How the full asylums howl
Из психбольниц раздаются вопли,
With madness on the prowl
Высасывая последние капли рассудка,
And all the maidens bow
И все девы склоняются
To the skeletal
Пред тощим
Squalor King Cholera
И убогим Королем Холеры.


Here the age grows more unholier
Растет еще более испорченное поколение,
Careered with fear
Подгоняемое страхом
Beneath the veil of melancholia
Разносящейся по венам меланхолии.


Now the smoke stacks darken skies
Теперь туман застилает мрачные небеса,
The caress of death is on the rise
И ласки смерти преумножаются.
Its choking breath romanticized
Она романтично сдавливает дыхание,
And dressed in gothic veneration
Облаченная в готический культ.


Funereal this bride
Скорбит та невеста,
Wedded to the dead inside
Чье сердце отдано мертвецу.


Blackest magic, Whitechapel paved
Самая темная магия заполняет вымощенный Уайтчепел. 6
Penny bloods delight in
Кровавые деньги доставляют удовольствие
The tragic splay of rifled graves
В процессе трагедийного вскрытия изрытых могил,
And suicide spirit guides the circle is inviting
И духи самоубийц приглашают в свой круг.


Evil dances under many guises
Зло танцует во многих нарядах,
Pristine masks shadow terrible vices
Маскируя истину за сенью ужасных пороков.
Sins enhanced Lucifer entices near
Грехопадения учащаются, призывая Люцифера.


Here the age grows more unholier
Растет еще более испорченное поколение,
Careered with fear
Подгоняемое страхом
Beneath the veil of melancholia
Разносящейся по венам меланхолии.


Now the smoke stacks darken skies
Теперь туман застилает мрачные небеса,
The caress of death is on the rise
И ласки смерти преумножаются.
Its choking breath romanticized
Она романтично сдавливает дыхание,
And dressed in greatest expectations
Облаченная в возвышенные надежды.


Thin wings lay on the ground
Ослабевшие крылья волочатся по земле,
Bound for the pound
Направляясь в ловушку
Of the beckoning reckoning
Манящего предвкушения.


Infatuation with the mysterious
Безумная страсть к тайнам, переплетенная
Frights are writing better chapter and verse
Со страхом, вдохновляет на лучшую прозу и поэзию.
Intoxication hearts are not averse
Хмельные сердца не противятся
To circus freaks and black waxworks
Цирковым фрикам и темным восковым фигурам.


Those that the grace of god denied
Те, что отреклись от добродетели божьей,
Become divertissement to curb
Не отрекутся от праздности.
The bitter taste from glittered lives
Горький вкус живящих во блеске
Modernity perturbs
Будоражит современность.


Horror Victorianorum
Ужас Викторианский. 7


Syphilitic, spiritualistic
Сифилитическое, спиритическое
Rot is set to stay
Разложение продолжается.


Horror Victorianorum
Ужас Викторианский.


Phantasmogenic, psychogenic
Фантасмогенные, психогенные
Sotted minds are bled astray
Пьянствующие умы, блуждая, проливают кровь.


Behind the grind of imperialistic overkill
Безостановочно трудясь, империалистические зубы
Industrious teeth sank deep into the red map
Массовых уничтожений впиваются в окровавленную карту.
Workhouses grist for satanic treadmills
Работные дома 8 пашут на конвейерах Сатаны,
Spew offsprings back intact
Вновь перерабатывая отходы,
In fact far closer to collapse
В реальности приближая крах.
And the pooling lamp of science in defiance of the lord
И объединенный свет науки восстает против феодала,
Its hallowed tallow burning with discord
Освящая горящей свечой раздор,
Is born of midnight trysts with resurrectionists
Рожденный в полуночных сходках похитителей трупов.
Body snatchers, child catchers
Воры тел, ловцы детей –
The Necropolis built on top of this
Над всем этим вознесся Некрополис,
Is an Empire fit for ghouls
Империя упырей.


Is an Empire fit for ghouls
Империя упырей.


Here the age grows more unholier
Растет еще более испорченное поколение,
Here the age grows more unholier
Растет еще более испорченное поколение,
Careered with fear
Подгоняемое страхом
Beneath the veil of melancholia
Разносящейся по венам меланхолии.


Now the smoke stack darken skies
Теперь туман застилает мрачные небеса,
The caress of death is on the rise
И ласки смерти преумножаются.
Its choking breath romanticized
Она романтично сдавливает дыхание,
And dressed in cloaked abomination
Облаченная в мантию омерзения и
Aberration
Заблуждения.
A mourning nation cries
Скорбящий народ рыдает.



1 – Ликан – оборотень.

2 – Молох – упоминающееся в Библии божество, которому приносили в жертву детей.

3 – Содом – легендарный библейский город, по Библии уничтоженный Богом вместе с Гоморрой за грехи жителей.

4 – Фантасмагориана – слияние "фантасмагории" (гротескные образы) и "ВиктоРИАНской эпохи".

5 – Темза – река на юге Великобритании.

6 – Уайтчепел – один из беднейших районов в Лондоне.

7 – имеется ввиду Викторианская эпоха (1837—1901), когда правила королева Виктория.

8 – Работные дома – место, где бедняки получали пищу и кров в обмен на тяжёлый труд.
Х
Качество перевода подтверждено