Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Yours Immortally… исполнителя (группы) Cradle Of Filth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Yours Immortally… (оригинал Cradle Of Filth)

Твой навеки… (перевод NoirEth)

Bedight, this pre-aestival
Это украшенное весеннее
Festival drew darkly near
Празднество проходило в тайне.
And our delight at its arrival
И по прибытии туда мы насладились
Was a roar to rival loosed Fenrir
Рыком Фенрира, 1 спущенного на своего противника.


Let the Hellish celebrations begin
Да начнутся пиры во имя Ада!
Ragnarok is rolling, magma abrim
Прогремит Рагнарок, 2 вызвав лаву из недр,
The blackest mass the Brocken has ever seen
Чернее которой не видывал Броккен, 3
Invoking Loki, smoking the red weed
И пробудив Локи, курящего красный каннабис.


We listen to the Glorification
Мы слушаем Воспевание
Of Chernobog in a fog of elation
Чернобога 4 в тумане экстаза.
Denial is the vilest form of blasphemy
Отречение — самый мерзкий вид богохульства.


Standing on the cliffs that kiss burning winds
Стоя на склонах, что поцелуем встречают пламенные ветра,
We are risen together
Мы вместе вознесемся
Brazen, exalting, a hiss of triumph rings
Под восторженное шипение триумфа, звенящего медью.
I am yours
Я твой,
...Yours immortally
Твой навеки...


Tonight the rites are right for raising spirits on
Сегодня ночью ритуалы вызовут духов.
The Devil's Pulpit, The Witches Altar
Дьявол — на Кафедре, 5 Ведьмы — на Алтаре,
The dead will dance macabre
А мертвецы устроят пляску смерти, 6
To Chaos Magick psalters
Славя псалтырь 7 Магии Хаоса. 8


A heavy thunder shadowing lightning
Грозовые тучи затмевают молнии,
Forged for Judgement Day
Выкованные для Судного Дня, 9
Announces greater wonder, citing
Объявляя великое чудо и призывая
Heralds on the starry way
Вестников на звездном пути.


And I held you like St Vitus
И я овладел тобою, как Святой Вит, 10
As the Sabbat leapt to play
В Шабаше играющих ведьм,
Before the fever swelled to bite us
Пока лихорадка не ужалила нас
And we were swept to waylay
И мы не попали в засаду
May Day
В Майский День.


Standing on the cliffs that kiss burning winds
Стоя на склонах, что поцелуем встречают пламенные ветра,
We are risen together
Мы вместе вознесемся
Brazen, exalting, a hiss of triumph rings
Под восторженное шипение триумфа, звенящего медью.
I am yours
Я твой,
...Yours immortally
Твой навеки...


Only those tortured
Лишь те, кто испытал муки,
Could profess such festive scenes
Могут предаться таким беспечным деяниям
And melodies
И мелодиям
Of raucous wrought debauchery
Беспорядочно скроенных оргий.


No arthritic, sullen Goya
Прочь страдающего артритом, мрачного Гойю 11
For this fresh Walpurgis Eve
В этот свежий Вальпургиев вечер.
Our flesh it breathes
Его воздухом наполняются наши тела
Full of fantastic symphonies
Под фантастические симфонии.


Witness the fires reflected in infernal eyes
Узрите огни, отражающиеся в инфернальных глазах,
That blaze, alive
В которых горит сама жизнь.
Eternal ties
Узы вечности
Have trussed amazing lusts together
Сплелись в умопомрачительной страсти.


Procession, banquet, black mass, orgy
Шествие, пиршество, черная месса, оргия.


If our world were to cease right now
Если бы сейчас наступил конец света,
In the midst of this
В течение этого
Wide naked bliss, these started scared vows
Всеохватывающего обнаженного блаженства и этих молитв во страхе
I would break the universe in two
Я бы разделил вселенную на две части,
Just to side with you
Чтобы быть с тобой
To face the jealous heavens down
И встретить падение завистливых небес.


Excite the terse miscarriage
Прервав жизнь зародыша
Of first light that thirsts to slay
Первого света, жаждущего убивать,
This night versed with the marriage
Эта ночь в стихах обручила
Of you and I
Нас
And all who dare to stray
И всех заблудших.





1 — Фенрир — в германо-скандинавской мифологии огромный волк, сын Локи. В день Рагнарока, согласно прорицанию Вёльвы, Фенрир разорвёт свои оковы и убьёт Одина.

2 — Рагнарок — в германо-скандинавской мифологии гибель богов и всего мира.

3 — Броккен — гора в Германии. Сюда, согласно легенде, слетаются ведьмы на празднование Вальпургиевой ночи, о чем можно прочитать в "Фаусте" Гёте.

4 — Чернобог — в мифологии балтийских славян злой бог, приносящий несчастье.

5 — Кафедра — в христианской церкви: почётное место епископа, также символ епископской власти.

6 — Пляска смерти (или Макабр) — аллегорическое изображение прихода смерти. Сюжет, широко распространённый в западноевропейском искусстве с XIV в.

7 — Псалтырь — библейская книга Ветхого Завета, состоящая из псалмов (песней).

8 — Магия Хаоса (хаосизм) — одно из современных течений в оккультизме, строящееся на отказе от любых форм догматизма и главенстве личного магического опыта.

9 — Судный День — в эсхатологии авраамических религий — конец света.

10 — Святой Вит — христианский святой, римский мученик периода раннего христианства. В XVI веке в Германии существовало поверье, по которому можно было обрести здоровье, танцуя перед статуей святого Вита в день его именин. Для некоторых эти танцы стали настоящей манией, и впоследствии обычные пляски стали путать с хореей — нервным заболеванием, которое иначе называли "пляской Святого Вита".

11 — Франсиско Гойя (1746 — 1828) — испанский художник и гравёр, чьи работы отличаются особой мрачностью.
Х
Качество перевода подтверждено