Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Presents from the Poison-Hearted исполнителя (группы) Cradle Of Filth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Presents from the Poison-Hearted (оригинал Cradle Of Filth)

Дары отравленного сердца (перевод NoirEth)

Reigning at the feast of Phantasia
Царя на балу Фантазии,
Heightened pleasures were endeavoured to bow
Они пытались сдержать льющиеся радости
Before my coronation and vocal aspirations
Пред моей коронацией и песнопениями,
To rule this fool creation fallen 'neath Me now
Чтобы править этим глупым мирозданием, падшим предо мною.


I knew deep eyes
Я познал глубину глаз
Of a distant Christ
Далекого Христа –
Were scarred from afar under starry lustre
В них прорехами сиял звездный небосвод.
Sighting my recitals on the rites of vice
Они взирали на мои выступления на церемониях зла,
Perverting Virtue
Извращающего Добродетель,
Enslaving grace
И порабощающего милость,
Behind the glittering mask of pride
Скрывая ее за маской сверкающей гордыни
Saving face finding thorns to pierce
И закрывая лицо от шипов, направленных
His side
В его сторону.


Desire, the fire
Желание и огонь
Spread hell throughout my soul
Устроили ад в моей душе,
And higher the wire
И чем ближе к концу,
The more I sought control
Тем боле я жаждал власти.


Straining from the leash in exultation
Вырвавшись из объятий экзальтации,
Head to the wind to breathe with ravenous lungs
Жадно вдыхая в себя
The global scent of fornication
Аромат мирового блуда,
A writhe of many vipers deciphering tongues
Клубок сплетенных змей распустил свои языки.


I whispered schemes to dreamers then
Я нашептывал планы мечтателям,
To pursue an Eden
Чтобы те добивались Рая,
That screamed of me supreme again
Плачущего по моему возвращению на трон.
As my world bloomed
Как только расцвел мой мир,
So too the moon
Засияла луна
Through Adam to Seth, Enos,
Чрез Адама к Сету, 1 Еносу, 2
Cainan
Каинану, 3
Mahalaleel and Jared blew
Малелеилу 4 и Иареду. 5 Освободившись, они
Perverting Virtue
Развратили Добродетель
Enslaving grace
И поработили милость,
Behind the slippery guise of lies
Сокрыв ее за змеиной маской лжи,
Saving face making waves to drown their faith
Спасая лицо и создавая бурю, чтобы утопить их веру.


Messiahs, Pariahs
Мессии и Отверженные –
Aeons reversed the two
Их эры закончились.
Thus higher, their spires
Чем выше возвысились по спирали,
The more cursed grew their roots
Тем более проклятыми становились их корни
And suffering...
И страдания...


I swept cruel seas
Я вычистил моря ужаса,
On the galley of the shadow of death
Трудясь на темной галере смерти.


A fist in the cunt of the spread horizon
Кулак в чреве распростертого горизонта.
A kiss for the sun risen red once dined on
Поцелуй восходящего солнца, обедающего
The coast of Menses
На побережье Менструации.


Discharged from celestial wombs
Вырвавшиеся из священных лон
A first degree murder of ravens
Первоклассные убийцы каркающих дурное
Followed in fugue through the crack of doom
Шествуют в забытьи, пробившись сквозь судьбу,
The Goat of Mendes
За Козлом Мендеса. 6
I set regime
Я стал господствовать,
In the galley of the shadow of death...
Трудясь на темной галере смерти...


Angels in raiments
Ангелы в одеяниях,
As pure as coal
Чистых, как сажа,
Taking their payments
Платят по счетам,
In tortured mortal souls
Мучая смертные души
A bold direction
Бесстыдным правлением
The abyss edge
На краю пропасти;
But on cold reflection
Но размышляя хладно,
One they warmed to nonetheless
Они еще теплятся.


As they preyed the paths of the righteous
Они разграбили путь добродетели,
Through the myth of thistled orchard floors
Следуя мифу райского сада, который порос чертополохом
Bearing gifts of plentitude, for
И в котором взросли плоды
The apples of the Lord were rotten to the core
Божественных яблок, прогнивших до сердцевины.


Temptation, My ambassador
Искусись, Мой посланник.


Attila, Herod, Pharisees and Nero
Аттила, 7 Ирод, 8 Фарисеи 9 и Нерон — 10
All begged of Me for more
Все они молили Меня о большем.


Down dark steps of history
Спускаясь по темным ступеням истории,
I waged a war with a Heaven
Я разжег войну с Раем,
I could not see...
Которого не мог узреть...
Beyond My wildest fantasies
Даже в моих безумных фантазиях.


Throwing sixes over deadly sin
Выбрасывая шестерки на кон смертного греха,
I traded those who played to win
Я продал тех, кто играл только ради победы,
Skin for precious skin...
Меняя кожу на более драгоценную...
And that that wormed within
Лишенную червей.


Straining the reams of revelation
Фильтруя массы откровений,
Etching ever-afters in accursed verse
Вытравливая в них проклятые стихи
The limpid rags of resurrection
Призрачных лохмотий воскрешения,
From papal parapets were to dirt dispersed
С папских пьедесталов льют грязь.
Desire, the flyers
Возжелайте, окрыленные,
Spread Hell throughout their souls
Распространить ад в их душах.
And higher the fire
И выше пламя,
The more I held control
И более власти Моей.





1 — Сет — в древнеегипетской мифологии бог ярости, песчаных бурь, разрушения, хаоса, войны и смерти.

2 — Енос — ветхозаветный персонаж, сын Сифа, отец Каинана; третий патриарх, начиная от Адама.

3 — Каинан — сын Еноса, правнук Адама и Евы.

4 — Малелеил — старший сын Каинана.

5 — Иаред — старший сын Малелеила.

6 — Козел Мендеса — Бафомет.

7 — Аттила — правитель гуннов с 434 по 453 год, объединивший под своей властью тюркские, германские и другие племена, создавший державу, простиравшуюся от Рейна до Волги.

8 — Ирод I Великий (ок. 73 — 4 г. до н. э.) — царь Иудеи. Его описывали, как "сумасшедшего, убившего свою семью и множество раввинов", "злого гения Иудейской нации".

9 — Фарисеи — иудейская секта, открытая для всех верующих и отличавшейся особым догматизмом и ортодоксальностью в исполнении правил благочестия.

10 — Нерон — римский император, отличавшийся скандальными сексуальными поступками.
Х
Качество перевода подтверждено