Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Harlot on a Pedestal исполнителя (группы) Cradle Of Filth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Harlot on a Pedestal (оригинал Cradle Of Filth)

Блудница на пьедестале (перевод Mickushka)

Where does the madness end?
Где безумию приходит конец?
How far down do the rungs expire
В какую глубь уходят ступени
In smoke and burning heat?
В дыму и пылающем жаре?
In depravity and sin?
В порочности и грехе?


In her shocking retinue
Среди её поразительных приближённых
I saw the worst
Я видел худшее.
Desire run amok amongst you
Страсть неистовствует среди вас
And in her boudoir too
И в её будуаре.
The endless nights embedded
Нескончаемые ночи внутри
In her beautiful cocoon
Её прекрасного кокона
Turning black and blue and jaded
Не оставляют на вас живого места.


Kneelin at her feet
Пресмыкаясь подле её ног,
My heart atrophied at her ravishing form
Я лишился сердца от её восхитительных форм.
The ultimate test
Решающее испытание.
Her cult obsessed
Её культ одержим
With this body of the Goddess reborn
Телом возрождённой Богини.


When she first laid me to rest
Когда она предала меня земле впервые,
I saw such sights of wickedness
Я увидел нечестивые зрелища
From this harlot on a pedestal
От этой блудницы на пьедестале,
This scarlet Woman scorned
Всеми презираемой женщины, облачённой в пурпур.


I glimpsed desertion, the bluster of shame
Мелькнуло ренегатство, пустое бахвальство,
The tribes of the moon their lustre improved
Племена луны, чей блеск усилил
A morbid aversion to the limpid domain
Болезненное отторжение к кристально-ясным сферам
Of Eden and Adam her dark temper moved
Эдема и Адаму, взволновавшему её мрачный нрав.


I witnessed reverie then
Я был свидетелем её грёз, а затем
Perverse resurgence, souls on fire
Извращённого воскрешения, пламенной души,
Blood and seed spilt for centuries
Крови и семени, что веками проливались
For this imperious bitch
Во имя этой надменной суки.


In her shocking retinue
Среди её поразительных приближённых
I saw the worst
Я видел худшее.
Desire run amok amongst you
Страсть неистовствует среди вас,
A gnawer of taboo
Нарушителей табу.
Dread appetites were threaded
Разыгрались страшные аппетиты
Right throughout the mortal zoo
По всему зоопарку смертных,
Her immortality now hungered
Изголодалось её бессмертие.


I remember, in Thebes
Я помню её в Фивах,
Enthroned with cat-skinned girls
Восседающую на троне с девушками в кошачьих шкурах,
Her long dark hair braided with pearls
Жемчуг был вплетён в её длинные тёмные косы.


A red gown split revealed her thighs
Красное платье с разрезом до бедра,
As full lips rose to feline eyes
Уголки полных губ поднимались к кошачьим глазам,
Egyptian black outlined each lid
Веки были подведены египетской сурьмой -
It's clear who owned the pyramid
Очевидно, кому принадлежала пирамида.


Temptress Lilith
Искусительница Лилит,
Her beauty stirred me more than words
Её красота будоражила меня сильнее,
Could ever paint, her bible hurt
Чем когда-либо могли описать слова,

Её библия причиняла боль.
Tempered Lilith

Hissing in the dark
Вспыльчивая Лилит!
Pissing on my heart
Шипела во мраке,
I was missing every part of Victoria
Измываясь над моим сердцем,

И я скучал по каждой частичке Виктории.
Victoria


Виктория!
I found them hypnotic, the years of display

Of court life and parties, political bite
Мне они казались гипнотическими, эти годы бахвальства,
Narcotic, erotic, her bleary soirees
Придворной жизни и приёмов, политических интриг,
Left daylight a dream in the scheme of the night
Наркотических, эротических, её мутных званых вечеров,

И дневной свет казался сном в ночных грёзах.
The scheme of the night


В ночных грёзах...
But I grew uneasy, she wanted the earth

For now she was spinning her sins
Но я встревожился, когда она возжелала землю,
Breeding fell children and hiding her worth
Начала плести греховные сети,
Before the new orders disorder begins
Плодить падших детей, и скрывать своё влияние,

Пока не воцарится хаос.
Feeding from the weak

Savaged on their feet by her ravaging lust
Она питалась слабыми,
Evening-dressed
Терзала их своей опустошающей похотью,
This young Countess
В вечернем платье эта юная графиня
Led lovers astray under cover of dusk
Своих возлюбленных сбивала с пути истинного под покровом сумерек.


When she took them to her breast
Когда она прижимала их к груди,
They passed last rites, deliciousness
Они принимали последнее причастие, и наслаждение
Swept into their every pore
Проникало в каждую их пору,
This matriarch of darkness bored
Пока они не утомляли матриарха тьмы.


Harlot on a pedestal
Блудница на пьедестале,
The night orchestral
Ночной оркестр,
Harlot on a pedestal
Блудница на пьедестале,
Never vestal...
Что никогда не была весталкой.
Х
Качество перевода подтверждено