Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Traue Nicht Einmal Deinen Eigenen Träumen исполнителя (группы) Goethes Erben

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Traue Nicht Einmal Deinen Eigenen Träumen (оригинал Goethes Erben)

Никогда не верь своим собственным снам (перевод Aphelion из СПб)

"S.w.d.T." — ein blutiges Bild
"S. w. d. T." 1 — кровавое изображение
einer inzwischen vierfachen Mutter
Пока что четырехкратной матери.
Kunst ist oftmals eine leblose Erinnerung
Искусство — зачастую безжизненное воспоминание.
Übereilte Freude kann sich zu einer
Опрометчивая радость может превратиться
Reise in den Abgrund entwickeln.
В путешествие на дно пропасти.
Ein Marsch über glühende Kohlen
Шествие по горящим углям,
nur keinen Schmerz zeigen
Только вот боли не видно.


Im Schattenbild der eigenen Haare gefangen
Запутавшийся в тенях собственных волос,
Auf einem tobenden Wasserfall zutreibend
Я плыву по неистовствующему водопаду
Auf einem Floß leerer Schädel -
На плоту из пустых черепов,
die bereits alles verloren haben
Которые уже потеряли все.
Ohne jene kleinen grauen Zellen
Без тех маленьких серых клеток
läßt sich nur schwerlich ein klarer Gedanke fassen
С трудом удается ухватиться за светлую мысль.
Wie es wohl ist, diesen Wasserfall hinabzustürzen
Как же приятно падать с этого водопада,
In der weißen Gischt wenige Augenblicke zu schweben
Несколько мгновений быть в белой пене,
Während die leeren Schädel am kantigen Fels zerschellen
Пока пустые черепа разбиваются об острые скалы,
Noch während das Wasser fällt
Пока еще падает вода.


Leider wache ich immer zu früh auf
К сожалению, я всегда просыпаюсь слишком рано,
Nie wird mein Leib zerschmettert
Мое тело никогда не разбивается,
Nie mein Schädel ein Teil dieses Floßes
Мой череп никогда не станет частью этого плота,
Nie mein Schädel ein Teil dieses Floßes
Мой череп никогда не станет частью этого плота,
Nie mein Schädel ein Teil dieses Floßes...
Мой череп никогда не станет частью этого плота...


Manchmal sind die Augen der Traumwesen ohne Leben
Иногда в глазах сказочного существа нет жизни.
Wenn sie zur Seite blicken sind ihre Augenhöhlen leer
Когда они смотрят в сторону, глазницы пусты
und tiefschwarz
И черны,
Die Augäpfel nur faulige Trugbilder blind
Глазные яблоки, лишь гнилой мираж, слепы,
wie die hofnungsvollen Gedanken eines ungeborenen Kindes
Как полные надежд мысли нерожденного ребенка,
bevor sich dessen Mutter gegen das Leben entschied.
Пока его мать не сделает выбор в пользу смерти.


Wer weiß schon, was es heißt,
Кто же знает, что значит
Verantwortung zu übernehmen
Брать на себя ответственность
Nur ein ganzes Leben lang ?
На протяжении всей жизни?


Traue nicht einmal deinen eigenen Träumen
Никогда не верь своим собственным снам,
Traue nicht einmal deinen eigenen Träumen
Никогда не верь своим собственным снам,
Traue nicht einmal deinen eigenen Träumen...
Никогда не верь своим собственным снам...


Traue nicht einmal deinem eigenen Traum
Никогда не верь своему собственному сну.





1 — "S.w.d.T." — название коллажа, выполненного подругой Освальда Хенке. Его расшифровку он решил оставить в тайне.
Х
Качество перевода подтверждено