Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Gedanken исполнителя (группы) Goethes Erben

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Gedanken (оригинал Goethes Erben)

Мысли (перевод Aphelion из СПб)

Es war der Gedanke der mich traf wie der Dolch
Мысль уколола меня, как кинжал.
Das frische Fleisch eines geopferten Tieres trifft und tötet.
Свежее мясо принесенного в жертву животного поражает и убивает.
Und die gleiche Hilflosigkeit spiegelte sich in meinen Augen wieder,
И та же беспомощность снова отразилась в моих глазах,
Die rosa schimmerten,
Блестевших розовым цветом –
Der Eigenzorn ließ die Äderchen zerplatzen.
От собственного гнева полопались сосуды.
Bewußt zerstört zu haben,
Сознательно уничтожив,
Fragte ich nach dem Sinn
Я спросил о смысле
Und sah nur das Symbol der Eitelkeit,
И увидел лишь символ тщеславия,
In dessen Windungen sich mein Wille verirrte
В линиях которого затерялась моя воля
Und das Geschehen noch während der Dimensionsfessel
И событие, в то время как оковы измерения
Zu vergessenem Strandgut degradierte
Обесценились, превратившись в выброшенный на берег хлам,
Herausgetrennt aus dem Bilderbuch der Freude.
Вырванный из альбома радости,
Achtlos verworfen in eine graue Pappschachtel
Небрежно закинутый в серую картонную коробку,
In der es modrig vergessen wird.
Где он покроется плесенью и будет забыт.
Die Konturen verwischen
Очертания стираются.
Ich schlug mir vor zu schweigen um auf eine Antwort zu warten.
Я решил замолчать и ждать ответа,
- und ich wartete
И я ждал,
Woche für Woche
Неделю за неделей,
Jahr für Jahr.
Год за годом.
Doch eine Antwort erhielt ich nie
Но ответа я так никогда и не получил,
Nur Schweigen folgte auf Schweigen
Вслед за молчанием последовало лишь молчание.
Endlich war es so still, daß ich bemerkte
Наконец стало так тихо, что я заметил,
Wie mich mein eigenes Schweigen auslachte.
Как мое собственное молчание высмеивало меня.
Х
Качество перевода подтверждено