Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ganz Still исполнителя (группы) Goethes Erben

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ganz Still (оригинал Goethes Erben)

Совсем тихо (перевод Aphelion из С-Пб)

So schwarz — So leer — Ganz still
Так мрачно, так пусто, совсем тихо,
So schwarz — So leer — Ganz still
Так мрачно, так пусто, совсем тихо.


Allein vom leeren Blick fixiert
Один, под пристальным пустым взглядом
Erwartet er den Stern im Nichts
Он ждет звезду в пустоте,
Auf ein bekanntes Augenpaar
Пару знакомых глаз,
Das in das Zimmer blickt
Глядящих в комнату.


Im schwarzen Fenster spiegelt sich
В черном окне отражается
Ein mürber Strauß einst leuchtend roter Rosen
Высохший букет из когда-то ярких красных роз.
Sie duften nicht
Они не пахнут.
Die Nacht schluckt jede Wahrheit vor der Tür
Ночь проглатывает перед дверью каждую истину.
Sie liebten sich berührten sich
Они любили друг друга, прикасались друг к другу
Und ruhten nach dem Sturm
И отдыхали после бури.


So schwarz — So leer — Ganz still
Так мрачно, так пусто, совсем тихо.


Kein Mondlicht weist ein Ziel im Nichts
Лунный свет не указывает на цель в пустоте,
Der Raum begrenzt den Blick
Пространство ограничивает обзор,
Die Freiheit ist so nah wie fern
Свобода так же близка, как и далека,
Der Schlaf ließ ihn allein zurück
Сон оставил его в одиночестве.


Allein — nicht frei — allein
Один, несвободный, один.


So schwarz — So leer — Ganz still
Так мрачно, так пусто, совсем тихо.


Ein tiefer Blick gefriert das Glas
Глубокий взгляд, стекло замерзает,
Sein Bruderbild gleicht ihm aufs Haar
Его брат похож на него волосами.
Kein Augenblick bleibt regungslos
Ни одно мгновение не остается неподвижным
Befreit die Wahrheit vor der Tür
И не освобождает истину перед дверью.


So schwarz — So leer — Ganz still
Так мрачно, так пусто, совсем тихо...


...und einen Mund der seinen Hunger stillt
...и губы, утоляющие его голод.
Х
Качество перевода подтверждено