Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Kopfschuss исполнителя (группы) Maerzfeld

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Kopfschuss (оригинал Maerzfeld)

Выстрел в голову (перевод Елена Догаева)

Im Nebel zeig ich dir mein Land
В тумане я покажу тебе свою страну
Und führe dich auf meinen Weg,
И поведу тебя своим путём.
Mein Name ist dir unbekannt,
Моё имя тебе неизвестно,
Ich bin dein Freund und auch dein Glück.
Я — твой друг, а также твоё счастье.


Das Leben spule ich nach vorn,
Я перематываю жизнь вперёд
Über Kimme und auch Korn,
Сквозь прицел, 1
Nun gibt es für dich kein Zurück,
Теперь для тебя нет возврата,
Ich bin dein Freund und auch dein Glück.
Я — твой друг, а также твоё счастье.


Kopfschuss,
Выстрел в голову,
Nur ein Kopfschuss,
Лишь выстрел в голову,
Es ist vorbei,
Всё кончено,
Kopfschuss,
Выстрел в голову,
Nur ein Kopfschuss
Лишь выстрел в голову —
Und du bist frei.
И ты свободен.


Trübe Sinne, die Seele brennt,
Помутились чувства, душа пылает, —
So schreibst du mir auf Pergament,
Так ты пишешь мне на пергаменте, —
Zwei Namen hast du mir genannt,
Ты назвал мне два имени,
Mein Name bleibt dir unbekannt.
Моё имя остаётся тебе неизвестным.



1 — Дословно: Über Kimme und auch Korn, — "Сквозь целик и мушку". Kimme — это целик (задняя часть прицела, с прорезью), Korn — это мушкa (передняя часть прицела). Существует немецкая поговорка "Kimme und Korn immer nach vorn", подразумевающая, что для точного прицельного выстрела целик и мушка должны совпасть на одной линии, и эта линия должна быть направлена прочь от себя — вперёд. И в контексте песни авторы играют с этой поговоркой, что-то типа: я беру тебя на прицел, и вся жизнь проносится у тебя перед глазами, пока ты смотришь сквозь этот прицел".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки