Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Cry Havoc for Glory, And the Annihilation of the Titans of Chaos (Chapter 7) исполнителя (группы) Bal-Sagoth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Cry Havoc for Glory, And the Annihilation of the Titans of Chaos (Chapter 7) (оригинал Bal-Sagoth)

Никакой пощады во имя славы и уничтожения титанов Хаоса (Глава 7) (перевод Mickushka)

[The Antediluvian Oracle:]
[Оракул допотопной эпохи:]
Behold glorious Hyperborea, gleaming jewel of the north; an eon-veiled kingdom forever steeped in ancient legendary and the renown of its martial splendour... but of late, an ill wind whispers malignly through its opulent labyrinth of marbled citadels...
Узрите восхитительную Гиперборею, сияющую жемчужину севера; сокрытое эонами царство, веками овеянное древними легендами и славящееся своим боевым великолепием... Но с недавних пор недобрый ветер зловеще шепчет в роскошном лабиринте мраморных цитаделей...


[Altarus:]
[Алтарус:]
And so, it ends.
И вот мы подошли к завершению.
You have learned much, young Xerxes.
Ты многое постиг, юный Ксеркс.
Your training is nigh on complete.
Твоё обучение почти окончено.
The years which you have spent here at the Praxeum have been difficult ones, but the reward of elucidation you have gained far outweighs the hardship you have endured.
Трудными были годы, проведённые здесь, в Праксеуме, но награда за знания, что ты постиг, значительно превосходит тяготы, что тебе пришлось выдержать.
Many lessons have you learned, not least of which is that knowledge is never without its price, my neophyte.
Много уроков ты усвоил, и не последний из которых тот, что никогда не бывает познания без расплаты, мой неофит.


[Xerxes:]
[Ксеркс:]
Yes, master Altarus.
Да, мастер Алтарус.
I have heeded your tutelage well, and your wisdom has been a great balm to me during the many trials I have undergone.
Я внимал твоим наставлениям, и твоя мудрость была мне прекрасным бальзамом в испытаниях, которым я подвергался.
I can now command the Mists of the Oracle, and the Great Eye of the Universe opens at my bidding.
Теперь я повелеваю Туманами Оракула, и Великое Око Вселенной открывается по моему велению.
And yet, before I am placed before the final scrutiny of the Elders, I ask that I be allowed to gaze into the sidereal vista once more, to witness the final outcome of that great struggle which has so captivated me during my studies at the Praxeum.
Но прежде чем я предстану перед заключительным испытующим взглядом Старейшин, я прошу, позвольте мне ещё раз взглянуть на звёздное видение, вновь стать свидетелем конечного исхода той великой битвы, что так пленила меня в годы учёбы в Праксеуме.


[Altarus:]
[Алтарус:]
Ah yes... the epic conflict between the Dark Liege of Chaos and the royal Scion of proud Hyperborea.
Ах, да...Эпохальное столкновение между Тёмным Владыкой Хаоса и королевским наследником Гипербореи.
Very well, my young apprentice.
Хорошо, мой юный ученик.
Command the starscape to divulge its mysteries... look deep into the fathomless mists, and the ruinous carnage of A'zura-Kai shall once again be arrayed before thine curious gaze.
Вели звёздному небу раскрыть свои тайны...вглядись в бездонные туманы, и разрушительная кровавая бойня А'зура- Кая вновь предстанет перед твоим пытливым взором.
Aye Xerxes, thrice you have summoned the besieged and benighted vista of Hyperborea... now pay heed, for the final battle is at hand!
Око Ксеркса, трижды ты призывал видение осаждаемой и ввергнутой во мрак Гипербореи...теперь смотри внимательно, ибо решающая битва разворачивается прямо перед тобой!


[Chapter 7: The Last Stand Against Chaos]
[Глава 7: Последняя битва против сил Хаоса]


[Altarus:]
[Алтарус:]
And a crimson sun rose slowly over the Field of Blood... and such were the corpse-mounds of the dead that they aspired to touch that ireful orb.
Медленно восходило багровое солнце над Кровавым полем брани...и так высоки были горы мёртвых тел, что они стремились коснуться гневно пылающего шара.
Slithering shadows nuzzled the massed bodies of the slain, as the King rallied the survivors of the battle against Chaos to one final act of defiance...
Скользящие тени жались к телам павших, когда Король сплотил вокруг себя выживших в битве с Хаосом для последнего акта неповиновения...


[Lord Angsaar:]
[Лорд Ангсаар:]
Impertinent mortal wormcast!
Наглый смертный червь!
Do you truly aspire to prevail against me?
Ты и правда мечтаешь одержать надо мной верх?
I am the Bane of the Atlantean Kings, the Scourge of Lemuria, Arch-Foe of the Immortals of Ultima Thule!
Я - Бич Королей Атлантиды, Бич Лемурии, Заклятый Враг Бессмертных Жителей Ультима Туле 1!
Long before man hurled himself squamously from the primordial ooze, I waged war with gods and thwarted eternity!
Ещё до того, как пресмыкающийся человек выполз из первородной грязи, я сражался с богами и прерывал вечность!


[Altarus:]
[Алтарус:]
Lord Angsaar, the Dark Liege of Chaos, was poised on the brink of ultimate victory.
Лорд Ангсаар, Тёмный Владыка Хаоса, был в шаге от окончательной победы.
By insidious manipulation, he had carefully drawn the forces of Hyperborea to battle at the Shrine of A'zura-Kai, pitting his legions of ravening wraiths against the stalwart forces of the Hyperborean Empire, and during the fray his agents of evil had seized the Ninth Crystal of Mera from the grasp of the King.
Предательством и коварством он стянул силы Гипербореи к битве у Святилища А'зура - Кая, столкнув свои легионы кровожадных Призраков с дюжими силами Гиперборейской Империи, и в разгар сражения его прислужники зла вырвали Девятый Кристалл Меры из хватки Короля.
With the cosmic energies of the Shrine magnifying the empyreal power of the Ninth Crystal, Angsaar triumphantly performed the arcane rite that would sunder the sorcerous fetters which had hitherto kept his physical incarnation confined within the ancient Chamber of Slumber.
Благодаря космической энергии Святилища, усиливающей неземную мощь Девятого Кристалла, Ангсаар с успехом сотворил тайный ритуал, который должен был сломать чародейские оковы, удерживающие его физическое воплощение в древней Обители Сна.
Summoning the interdimensional portal which the mystic power of the Shrine allied with the sorceries of the Crystal could generate, Angsaar channelled his fiendish presence from his darksome prison directly to the death-gorged Field of Blood.
С помощью таинственной силы Святилища и чар Кристалла, Ангсаар призвал межпространственный портал и воплотил свою дьявольскую сущность из мрачного заточения прямо на пресытившееся Кровавое поле брани.
Thus was the spell of confinement woven countless aeons ago by Angsaar's immortal nemesis broken, and on that fateful day the dread Chaos-Liege strode the world of mortal men once more.
Так пали чары заточения, сотканные неисчислимые эпохи назад бессмертным заклятым недругом Ангсаара, и в тот роковой день ужасный Владыка Хаоса вновь ступил в мир смертных.
The King, flanked by the few valiant survivors of the ruinous Wraith-onslaught, stood defiant before the withering glare of Chaos...
Король дерзко стоял перед испепеляющим свечением Хаоса, в окружении нескольких храбрецов, переживших кровопролитную сечу Призраков...


[Lord Angsaar:]
[Лорд Ангсаар:]
Ah, great King of Hyperborea!
А, великий Король Гипербореи!
My mystic shackles are at last broken... I am free once more!
Мои колдовские оковы наконец-то разбиты...Я снова свободен!
Your army is lost, your realm is mine... it shall be blessed with the honour of being the first to fall before my renewed onslaught!
Твоя армия погибла, твоё царство - моё...ему выпадет великая честь быть первым павшим перед моим новым штурмом!
Bow to me in obeisance!
Склонитесь предо мной в почтенном трепете!


[The King:]
[Король:]
Never!
Никогда!
For too long your diseased machinations have hung like a black pall over glorious Hyperborea... you have invaded my very dreams and sown the virulent seeds of base treachery within my court.
Слишком долго твои гнусные козни чёрной завесой затмевали великолепную Гиперборею. Ты вторгся в мои сокровенные грёзы и посеял ядовитые семена подлого вероломства при дворе.
It ends here, arch-fiend!
Теперь этому настанет конец, враг рода человеческого!


[Lord Angsaar:]
[Лорд Ангсаар:]
Feh! Yield to me, throw down your sword!
Пф, Сдавайся, сложи оружие!
Obey and I promise that your death shall be swift, if not entirely devoid of suffering!
Повинуйся мне, и я обещаю тебе быструю смерть, ты избежишь страданий!


[The King:]
[Король:]
I defy you!
Я бросаю тебе вызов!


[Lord Angsaar:]
[Лорд Ангсаар:]
Hyperborea shall fall!
Гиперборея падёт!
Your court shall become the heart of my new imperium!
Твой дворец станет сердцем моей новой империи!
Your people shall become my lackeys, bearing the glorious burden of my sovereignty with sweet praise upon their lips!
Твой народ станет моими приспешниками, несущими великолепное бремя моего господства со сладкими восхвалениями на устах!


[The King:]
[Король:]
I shall always defy you!
Я всегда буду сражаться с тобой!


[Lord Angsaar:]
[Лорд Ангсаар:]
Then your pain shall etch a new legend of suffering in the benighted obelisks of the Outer Darkness, and not even that cursed blade of adamantine black steel shall preserve thee!
Тогда твоя боль будет высечена новым преданием на чёрном обелиске Внешнего Мрака, и даже этот проклятый клинок из адамантиевой чёрной стали не спасёт тебя!
Die!
Умри!


[The King:]
[Король:]
So, the final battle begins!
Началась решающая битва!
Into the fray we ride!
Мы мчимся в гущу боя!
For the eternal glory of Hyperborea!
Во имя вечной славы Гипербореи!


[Altarus:]
[Алтарус:]
And the Chaos-Liege summoned the remnants of his cackling wraith-horde, commanding the unholy brood to once more hurl itself like a black tide against the now bloodied but still razor edged steel of the grim survivors of Hyperborea.
И Владыка Хаоса призвал остатки своей клекочущей орды Призраков, повелев нечестивому выводку вновь наброситься чёрной волной на окровавленную, но всё ещё острую сталь свирепых выживших гиперборейцев.
With the enchantments of the Ninth Crystal still crackling in the air about the Shrine, the incorporeal frames of the wraiths were once more transmogrified into squamous pseudo-flesh, and thus vulnerable to the biting blades of the King's depleted war-host.
Воздух вокруг Святилища продолжал потрескивать от чар Девятого Кристалла, возвращая бестелесным Призракам чешуйчатую псевдо-плоть, уязвимую для острых клинков измотанного королевского воинства.
Rallying his forces once more, the Royal Scion of Hyperborea clove into the massed hordes of nethermost horror, his ensorcelled ebon blade hewing five-score left and five-score right, leaving a viscous and noxious trail of sundered fiends in his wake.
В последний раз сплотив войска, Королевский Наследник Гипербореи ворвался в самую гущу орды невыразимого ужаса. Его зачарованный эбеновый клинок рубил направо и налево, оставляя за собой вязкий и ядовитый след рассеченных врагов на своём пути.
The Arch-Wraith of Lord Angsaar, that same bestial horror which had smitten the King and seized the Crystal of Mera from his gauntleted fist, swooped screaming from the crimson sky in a bid to extinguish the life-force of the Hyperborean monarch, but the benighted blade of the King was swifter, and with a flash of noisome green light and smoke, the Arch-Wraith's head rolled to the blood-slaked earth, its leering countenance forever frozen in a grotesque parody of un-death.
Архипризрак лорда Ангсаара, тот самый зверский ужас, сразивший Короля и выхвативший Кристалл Меры из его сжатого кулака в защитной перчатке, с визгом спикировал с багрового неба, пытаясь загасить жизненную силу монарха Гипербореи, но почерневший клинок Короля оказался стремительнее, и с выплеском омерзительного зелёного света и дыма голова Архипризрака покатилась по обагренной кровью земле. Его зловещая ухмылка навсегда застыло в гротескной пародии на нежить.
And once more, like a purifying storm of righteous fury the heroes of Hyperborea dealt steel-cold and martial discipline unto the baying hounds of Chaos.
И вновь, словно очищающая буря праведного гнева, герои Гипербореи сокрушили холодной сталью и воинской дисциплиной лающих гончих Хаоса.


[Xerxes:]
[Ксеркс:]
And yet I perceive that the wraith-horde's number was being ever bolstered by the sorceries of the reborn Chaos-Liege... for every keening horror hacked down by a Hyperborean blade, three more were summoned from the Outer Darkness by the machinations of Angsaar.
Но всё-таки чувствую, что численность орды Призраков поддерживалась колдовством возрождённого Владыки Хаоса... На каждого падшего от гиперборейского клинка приходилось по трое вновь призванных Ангсааром из Внешнего Мрака.
Even the courage and the grim determination of the King's valiant force could not hope to prevail against such an overwhelming foe.
Даже отвага и свирепая решимость доблестных воинов Короля не могли дать надежду на победу над столь превосходящими силами.
But the last, best hope still remained, clutched tightly within the King's fist!
Но в крепкой хватке Короля оставалась последняя, главная надежда!
The Shadow-Sword!
Теневой Меч!


[Altarus:]
[Алтарус:]
Your perceptions are clear, young Xerxes.
Твои чувства тебя не обманывают, юный Ксеркс.
The life-essence of Angsaar's arch-foe was still encased within the stygian sword following their last cataclysmic encounter many aeons past, and that yard of fearsome black steel spoke once more to the King in the same long dead tongue it had burned upon his mind deep within the Mountains of the Dead.
Сущность жизни заклятого недруга Ангсаара по-прежнему была заключена в стигийском мече после их последней разрушительной схватки много эпох назад, и этот ярд грозной чёрной стали заговорил с Королём на том же давно мёртвом языке, который он выжег в его сознании в глубинах Горы Мертвецов.
One hope remained to defeat Angsaar, but it would carry with it a most terrible price for the King.
Оставалась лишь одна надежда победить Ангсаара, но Королю пришлось бы заплатить страшную цену.





1 - легендарный мифический остров на севере Европы
Х
Качество перевода подтверждено