Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Vandraren исполнителя (группы) Tommy Johansson

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Vandraren (оригинал Tommy Johansson feat. Anders Sköld (Veonity))

Странник (перевод Елена Догаева)

Vandraren har ingenstans att gå, när han kommit fram till slutet
Страннику некуда идти, когда он продошёл к самому концу. 1
Månen färgar alla skuggor blå, han är ensam kvar där ute
Луна окрашивает все тени синим, он остался один там, снаружи.
Långt där borta från en enslig gård, lyser värmen ut I natten
От уединённой усадьбы вдаль во тьму ночи льётся свет и тепло,
Väcker hungern I hans frusna kropp, som har levt på luft och vatten
Пробуждает голод в его замёрзшем теле, что жило на воздухе и воде.


Det gör ont, men gå ändå
Больно — но всё равно иди!
Du kan alltid vända om
Ты всегда можешь повернуть назад.
Det gör ont, men gå ända
Больно — но всё равно иди!
Du är här och kom hit som en vandrare
Ты здесь, и пришёл сюда как странник.


Klockan ringer för en ensam själ, den har lånat röst av döden
Колокол звонит по одинокой душе — он позаимствовал голос у смерти. 2
Vill den illa eller vill den väl, när den räknar våra öden
Желает ли он зла или добра, когда он подводит итог наших судеб? 3
Sluta tänka det är svårt ändå, du får ta en dag I taget
Перестань думать, это всё равно трудно, живи одним днём. 4
Vandraren har ingen stans att gå, om han går vid sista slaget
Страннику некуда идти, если он идёт с последним ударом колокола судьбы. 5


Det gör ont, men gå ändå
Больно — но всё равно иди!
Du kan alltid vända om
Ты всегда можешь повернуть назад.
Det gör ont, men gå ända
Больно — но всё равно иди!
Du är här och kom hit som en vandrare
Ты здесь, и пришёл сюда как странник.


Det gör ont, men gå ändå
1 — Это кавер-версия на песню "Vandrare" (Странник) дуэта Nordman, вышедшую на альбоме "Nordman" в 1994 году, авторы Helena Backman, Mats Wester и Py Backman.
Du kan alltid vända om
2 — Klockan - это слово, которое в зависимости от контекста может означать как "колокол", так и "часы" (которые бьют). В контексте песни оба значения уместны: и "колокол звонит по одинокой душе" и "пробил час одинокой души".
Det gör ont, men gå ända
3 — Дословно: Vill den illa eller vill den väl, när den räknar våra öden — Желает ли он зла или добра, когда он подсчитывает наши судьбы?.
Du är här och kom hit som en vandrare
4 — Дословно: Sluta tänka det är svårt ändå, du får ta en dag i taget — Перестань думать, это всё равно трудно, живи по одному дню за раз.

5 — Дословно: Vandraren har ingenstans att gå, om han går vid sista slaget— Страннику некуда идти, если он идёт с последним ударом. Под "последним ударом" подразумевается последний удар колокола судьбы или же последний бой часов, отмеряющих время человеческой жизни.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки