Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Platitudes And Barren Words исполнителя (группы) Children Of Bodom

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

Platitudes And Barren Words (оригинал Children Of Bodom)

Банальности и пустые слова (перевод Pipistrellus из Москвы)

I'm broken, you're bent
Я сломан, а ты лишь согнулась,
I laugh while you repent
Я смеюсь, пока ты раскаиваешься.
Threw punches never left a dent
Наносил удары, никогда не оставляя следов.
Kick and scream you can feed the flame
Вырываясь и крича ты можешь подлить масла в огонь,
Put out the fire it's all the same
Умерь пыл, 1 мне это безразлично,
Just either clock out or stake your claim
Просто или заканчивай и вали домой 2 или предъяви свои претензии.


C'mon just lay it on the line
Давай, просто выложи всё начистоту,
You're running on fumes and out of time
Ты бежишь из последних сил и не успеваешь,
It takes more to be convincing
Нужно гораздо большее, чтобы выглядеть убедительно,
Than platitudes cause your words are wearin' thin
Чем банальности, потому что твои слова утратили смысл. 3


I rush, you stall
Я мчусь во весь опор, ты застываешь на месте,
Here we go you're on a roll
Ну, поехали, тебе повезло
Driving me right up the wall
Конкретно вывести меня из себя,
Emotions left ripped at the seams
Чувствам осталось только разойтись по швам,
The game is over or so it seems
Игра закончена или, по крайней мере, так кажется,
But sticks and stones won't break your fuckin' routines
Но физическое насилие 4 не нарушит твоей ё*анной повседневности.


C'mon just lay it on the line
Давай, просто выложи всё начистоту,
Cut me a break don't take your time
Устрой мне передышку, не трать своё время,
I'm up for laying down the swords
Я уже готов сложить оружие,
Just no more platitudes or barren words
Только хватит банальностей и пустых слов.


I'm filled to the brim
Моя чаша терпения переполнена до краёв,
What's one more deadly sin?
Что такого в ещё одном смертном грехе?
To lose or win
Чтобы потерпеть поражение или одержать победу
Should I frown or grin
Мне следует хмуриться или улыбаться?


C'mon just lay it on the line
Давай, просто выложи всё начистоту,
You're running on fumes and out of time
Ты бежишь из последних сил и не успеваешь,
It takes more to be convincing
Нужно гораздо большее, чтобы выглядеть убедительно,
Than platitudes cause your words are wearin' thin
Чем банальности, потому что твои слова утратили смысл.


I'm filled to the brim
Моя чаша терпения переполнена до краёв,
What's one more deadly sin?
Что такого в ещё одном смертном грехе?
To lose or win
Чтобы потерпеть поражение или одержать победу
Should I frown or grin
Мне следует хмуриться или улыбаться?





1 - дословно "затуши пожар"

2 - clock out - дословно "отмечать время ухода с работы" (когда сотрудник заканчивает рабочий день)

3 - wear thin - дословно "становиться неубедительным, затасканным; истощаться"

4 - дословный перевод первой части пословицы "sticks and stones may break my bones but words will never hurt me" (палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят)
Х
Качество перевода подтверждено