Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни O Ignis Spiritus (A Chant of St. Hildegard of Bingen to the Holy Spirit) исполнителя (группы) Harpa Dei

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

O Ignis Spiritus (A Chant of St. Hildegard of Bingen to the Holy Spirit) (оригинал Harpa Dei)

О огненный Дух (Песнь Хильдегарды Бингенской к Святому Духу) (перевод Елена Догаева)

1. O ignee Spiritus, laus tibi sit,
О огненный Дух, да будет Тебе хвала,
qui in timpanis et citharis
Тому, кто на тимпанах и кифарах
operaris.
играешь. 1


2. Mentes hominum de te flagrant
Умы людей от Тебя пылают,
et tabernacula animarum eorum
И скинии душ их 2
vires ipsarum continent.
силы их содержат.


3. Inde voluntas ascendit
Оттуда воля восходит
et gustum anime tribuit,
И вкус душе дарует,
et eius lucerna est desiderium.
И её светильник — желание.


4. Intellectus te in dulcissimo sono
Разум Тебя в сладчайшем звуке
advocat ac edificia tibi
призывает и обитель Тебе
cum racionalitate parat, que in aureis operibus sudat.
готовит с разумностью, которая потеет в золотых трудах.


5. Tu autem semper gladium
Ты же всегда меч
habes illud abscidere
имеешь, чтобы отсечь то,
quod noxiale pomum
что вредоносное яблоко 3
per nigerrimum homicidium profert,
через наичернейшее убийство являет,


6. Quando nebula voluntatem
Когда туман волю
et desideria tegit,
и желания покрывает,
in quibus anima volat et undique circuit.
в которых душа летает и повсюду кружит.


7. Sed mens est ligatura voluntatis et desiderii.
Но ум — это связка воли и желания.


8. Cum vero animus se ita erigit,
Когда же дух так себя возвышает,
quod requirit pupillam mali videre et maxillam nequicie,
что стремится видеть зрачок зла и челюсть нечестия,
tu eum citius in igne comburis cum volueris.
Ты его быстрее в огне сжигаешь, когда пожелаешь.


9. Sed et cum racionalitas se per mala opera
Но и когда разум через злые дела
ad prona declinat,
к низкому склоняется,
tu eam, cum vis, stringis et constringis et reducis
Ты его, когда пожелаешь, связываешь и сковываешь, и возвращаешь 4
per infusionem experimentorum.
через вливание испытаний.


10. Quando autem malum ad te gladium suum
Когда же зло на Тебя меч свой
educit, tu illud in cor illius refringis
обнажает, Ты его в сердце его разбиваешь,
sicut in primo perdito angelo
как в первом падшем ангеле
fecisti, ubi turrim superbie
сделал, когда башню гордыни 5
illius in infernum deiecisti.
его в ад низверг.


11. Et ibi aliam turrim
И там другую башню
in publicanis et peccatoribus elevasti,
воздвиг среди мытарей и грешников ,
qui tibi peccata sua cum operibus suis confitentur.
которые Тебе грехи свои с делами своими исповедуют.


12. Unde omnes creature
Из чего следует, что всякая тварь, 6
que de te vivunt, te laudant,
что Тобой жива, Тебя хвалит,
quia tu preciosissimum
ибо Ты драгоценнейшим
ungentum es fractis et fetidis vulneribus,
елеем для разбитых и зловонных ран являешься,
ubi illa in preciosissimas
когда их в драгоценнейшие
gemmas convertis.
камни превращаешь.


13. Nunc dignare nos omnes ad te colligere
Ныне удостой нас всех к Cебе собрать
et ad recta itinera dirigere.
и на праведный путь направить.
Amen.
Аминь.

​​​​​​​

1 — Слово "operaris" буквально означает "действуешь", "работаешь", "трудишься". То есть, дословный перевод "qui in timpanis et citharis operaris" — это "который на тимпанах и кифарах работаешь".

2 — Скиния (от слав. "скиния" — шатёр, палатка) — это переносной походный храм, который, согласно Библии, израильтяне создали во время 40-летнего странствия по пустыне после Исхода из Египта. Она служила местом присутствия Бога и центром поклонения до постройки Иерусалимского храма.

3 — pomum — это плод дерева (яблоко, груша, айва и т.д.), но в библейском употреблении слово тяготеет к значению “яблоко”, в контексте песни отсылает к образу грехопадения.

4 — stringis et constringis — пара однокоренных слов, второе из которых усиливает смысл первого: "stringis" — форма глагола "stringo, stringere" — стягивать, сжимать, стеснять, связывать; "constringis" — форма глагола "constringo, constringere" — сильно стягивать, сковывать, крепко связывать, сжимать до ограничения.

5 — Слово "ubi" в большинстве случаев означает "где" (например, "Ubi sunt qui ante nos fuerunt?" - "Где те, кто были до нас?"). Но в классической (Гай Саллюстий Крисп) и церковной латыни слово "ubi" иногда используется в значении "когда", “в тот момент, когда”, “как только” (например, "Ubi lex voluit, dixit. Ubi noluit, tacuit (Когда закон хотел (сказать), он сказал. Когда не хотел, он промолчал). В контексте песни значение слова "ubi" ближе к "когда", чем к "где".

6 — Слово "unde" обычно означает "откуда". Но в произведениях Хильдегарды Бингенской слово "unde" иногда используется в значении "откуда проистекает тот факт, что...", или "из чего следует, что...", или "вследствие чего". Таким образом дословный перевод: Unde omnes creature — Вследствие чего все твари / que de te vivunt, te laudant, — которые от Тебя живут, Тебя хвалят.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки