Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Pange Lingua исполнителя (группы) Harpa Dei

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Pange Lingua (оригинал Harpa Dei)

Воспой, язык (перевод Елена Догаева)

1. Pange lingua gloriosi
Воспой, язык, славного
Corporis mysterium,
Таинство Тела,
Sanguinisque pretiosi,
Драгоценной Крови,
Quem in mundi pretium
которую, как цену мира,
Fructus ventris generosi
плод щедрого чрева
Rex effudit gentium.
Царь народов излил.


2. Nobis datus, nobis natus
Нам дан, для нас рождён
Ex intacta Virgine,
От непорочной Девы,
Et in mundo conversatus,
И в мире пребывал, 1
Sparso verbi semine,
Рассеяв семя слова,
Sui moras incolatus
Своё пребывание среди людей
Miro clausit ordine.
Чудесным образом завершил.


3. In supremae nocte coenae
В ночь последней вечери,
Recumbens cum fratribus,
Сидя за трапезой с братьями, 2
Observata lege plene
Полностью соблюдая закон
Cibis in legalibus,
В законной пище,
Cibum turbae duodenae
Пищу двенадцати 3
Se dat suis manibus.
Он отдаёт своими руками.


4. Verbum caro, panem verum
Слово, ставшее плотью,
Verbo carnem efficit:
Истинный хлеб
Fitque sanguis Christi merum,
Словом делает плотью;
Et si sensus deficit,
И становится Кровью Христовой чистое вино, 4
Ad firmandum cor sincerum
И если чувство отказывает,
Sola fides sufficit.
Для укрепления искреннего сердца

Одна вера достаточна.
5. Tantum ergo Sacramentum

Veneremur cernui:
Столь великое Таинство
Et antiquum documentum
Почтим, преклонившись:
Novo cedat ritui:
И старое наставление
Praestet fides supplementum
Пусть уступит новому обряду;
Sensuum defectui.
Пусть вера восполнит

Недостаток чувств.
6. Genitori, Genitoque

Laus et jubilatio,
Родителю и Рождённому,
Salus, honor, virtus quoque
Хвала и ликование,
Sit et benedictio:
Спасение, честь, сила
Procedenti ab utroque
И благословение да будет;
Compar sit laudatio.
Исходящему от Обоих

Равная да будет хвала.



1 — Здесь подразумевается пребывание Христа в нашем мире, среди смертных людей.

2 — Буквальное значение "recumbens" — возлежащий за трапезой. Наследие латыни классического периода: римляне принимали пищу, возлежа за трапезой.

3 — Подразумеваются двенадцать апостолов и таинство Причастия (Евхаристии).

4 — Слово "merum" здесь означает "чистое вино", то есть неразбавленное вино (в противоположность античной традиции разбавлять вино водой).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки