Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Dies Irae исполнителя (группы) Harpa Dei

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Dies Irae (оригинал Harpa Dei)

День гнева (перевод Елена Догаева)

Dies irae, dies illa
День гнева, тот день
Solvet saeclum in favilla,
Обратит век в пепел,
Teste David cum Sibylla.
Свидетельствуют Давид и Сивилла.


Quantus tremor est futurus
Какой трепет будет,
Quando judex est venturus
Когда Судия придёт
Cuncta stricte discussurus.
Всё строго рассудить. 1


Tuba mirum spargens sonum
Труба, дивный разливая звук,
Per sepulcra regionum
По гробницам земель
Coget omnes ante thronum.
Соберёт всех перед престолом.


Mors stupebit et natura
Смерть изумится и природа,
Cum resurget creatura
Когда восстанет творение,
Judicanti responsura.
Чтобы ответить Судящему.


Liber scriptus proferetur
Написанная книга будет вынесена,
In quo totum continetur,
В которой всё содержится,
Unde mundus judicetur.
По которой мир будет судим.


Judex ergo cum sedebit
Итак, когда Судия воссядет,
Quidquid latet apparebit,
Всё, что сокрыто, выявится,
Nil inultum remanebit.
Ничто не останется безнаказанным.


Quid sum miser tunc dicturus,
Что я, несчастный, тогда скажу,
Quem patronum rogaturus,
Какого заступника буду просить,
Cum vix justus sit securus?
Когда и праведник едва в безопасности?


Rex tremendae majestatis
Царь страшного величия,
Qui salvandos salvas gratis
Который спасаемых спасает по благодати, 2
Salva me, fons pietatis
Спаси меня, источник милосердия!


Recordare, Jesu pie,
Вспомни, Иисус благой,
Quod sum causa tuae viae,
Что я — причина Твоего пути,
Ne me perdas illa die.
Не погуби меня в тот день.


Quaerens me sedisti lassus,
Ища меня, Ты воссел, утомлённый,
Redemisti crucem passus,
Искупил, претерпев крест,
Tantus labor non sit cassus.
Да не будет столь великий труд напрасен!


Juste judex ultionis
Праведный Судия воздаяния,
Donum fac remissionis
Даруй прощение
Ante diem rationis.
Прежде дня отчёта.


lngemisco tamquam reus,
Стенаю, словно подсудимый, 3
Culpa rubet vultus meus,
Вина заставляет краснеть лицо моё,
Supplicanti parce, Deus.
Молящего пощади, Боже!


Qui Mariam absolvisti
Ты, Который Марию оправдал
Et latronem exaudisti,
И разбойника услышал,
Mihi quoque spem dedisti.
Мне также дал надежду.


Preces meae non sum dignae,
Молитвы мои недостойны,
Sed tu bonus fac benigne,
Но Ты, благой, сотвори милостиво,
Ne perenni cremet igne.
Чтобы я не горел вечным огнём.


Inter oves locum praesta,
Среди овец даруй место,
Et ab haedis me sequestra,
И от козлищ меня отдели, 4
Statuens in parte dextra.
Поставив по правую сторону.


Confutatis maledictis
Когда проклятые будут осуждены,
Flammis acribus addictis,
Лютому пламени преданы,
Voca me cum benedictis.
Призови меня с благословенными.


Oro supplex et acclinis,
Молю, смиренный и склонённый,
Cor contritum quasi cinis,
Сердце сокрушённое, как пепел, 5
Gere curam mei finis.
Позаботься о моей кончине.


Lacrimosa dies illa
Слёзный тот день,
Qua resurget ex favilla
Когда восстанет из пепла 6
Judicandus homo reus.
Виновный человек, подлежащий суду. 7


Huic ergo parce, Deus,
Итак, пощади же его, Боже!
Pie Jesu Domine,
Благой Господи Иисусе,
Dona eis requiem.
Даруй им покой.


Amen.
Аминь.



1 — "Cuncta" — это "всё без исключения" (cuncta), а не просто "всё" (omnia).

2 — Слово "gratis" буквально означает "даром", то есть по благодати, а не по заслугам.

3 — Слово "reus" означает "подсудимый, обвиняемый". Но в данном случае нельзя перевести как "обвиняемый", потому что следующее слово в тексте - это "culpa" (вина), и в латинском языке здесь два разных корня в двух словах "reus" и "culpa", но в русском языке одинаковый корень в обоих словах ("обвиняемый" и "вина"). Таким образом "reus" в данном случае лучше перевести как "подсудимый".

4 — Отсылка к Евангелию от Матфея 25 глава 32 стих, Синодальный перевод: и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;.

5 — Слово "cinis" означает холодный пепел, уже полностью остывший, без искр пламени.

6 — Слово "favilla" означает ещё горячую и не полностью прогоревшую золу, догорающие угольки, пепел, в котором ещё есть искры пламени. Но по-русски неестественно звучит "восстать из горячей золы" или "восстать из неостывших углей". По-русски в этом контексте намного естественнее звучит "восстать из пепла".

7 — Дословно: Judicandus homo reus. — Судимый человек, подсудимый. В латинском оригинале использовано два разных корня "Judicandus" (подлежащий суду) и "reus" (подсудимый, обвиняемый). Но в дословном русском переводе получается тавтология: подлежащий суду подсудимый. И нельзя перевести слово "reus" как "обвиняемый", поскольку выше в тексте оно уже было переведено как "подсудимый".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки