Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Te Deum исполнителя (группы) Harpa Dei

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Te Deum (оригинал Harpa Dei)

Тебя, Бога, хвалим (перевод Елена Догаева)

1. Te Deum laudamus:
Тебя, Бога, восхваляем;
te Dominum confitemur.
Тебя, Господа, исповедуем.
2. Te aeternum Patrem
Тебя, вечного Отца
omnis terra veneratur.
Вся земля почитает.
3. Tibi omnes angeli,
Тебе все ангелы,
tibi caeli et universae potestates,
Тебе небеса и все силы,
4. tibi Cherubim et Seraphim
Тебе Херувимы и Серафимы
incessabili voce proclamant:
Непрестанным голосом возглашают:


5. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus
Свят, Свят, Свят, Господь
Deus Sabaoth.
Бог Саваоф.
6. Pleni sunt caeli et terra
Полны небеса и земля
maiestatis gloriae tuae.
Величия славы Твоей.


7. Te gloriosus apostolorum chorus,
Тебя славный хор апостолов,
8. te prophetarum laudabilis numerus,
Тебя хвалебное множество пророков, 1
9. te martyrum candidatus laudat exercitus.
Тебя светлое воинство мучеников восхваляет.
10. Te per orbem terrarum
Тебя по кругу земному
sancta confitetur Ecclesia,
Святая Церковь исповедует,
11. Patrem immensae maiestatis.
Отца беспредельного величия.
12. Venerandum tuum verum et unicum Filium;
Почитаемого Твоего истинного и единственного Сына;
13. Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
И Святого также Утешителя Духа.


14. Tu Rex gloriae, Christe.
Ты — Царь славы, Христос. 2
15. Tu Patris sempiternus es Filius.
Ты Отца присносущный Сын. 3
16. Tu ad liberandum suscepturus hominem,
Ты, ко избавлению приемля человека,
non horruisti Virginis uterum.
Не погнушался чрева Девы.
17. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti
Ты, победив жало смерти, открыл
credentibus regna caelorum.
Верующим царства небес. 4
18. Tu ad dexteram Dei sedes in gloria Patris.
Ты по правую руку Бога сидишь в славе Отца. 5
19. Iudex crederis esse venturus.
Судьёй веришься быть грядущим.
20. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni,
Тебя, следовательно, просим: помоги рабам Твоим,
quos pretioso sanguine redemisti.
Которых драгоценной кровью искупил.
21. Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
Навечно сделай причисленными ко святым Твоим во славе. 6


22. Salvum fac populum tuum,
Спаси народ Твой,
Domine, et benedic hereditati tuae.
Господи, и благослови наследие Твоё.
23. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
И управляй ими, и вознеси их в вечности.
24. Per singulos dies benedicimus te;
Во всякий день благословляем Тебя;
25. Et laudamus nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi
И восхваляем имя Твоё вовек и во веки веков.
26. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
Соблаговоли, Господи, в день этот без греха нас сохранить.
27. Miserere nostri Domine, miserere nostri.
Помилуй нас, Господи, помилуй нас.
28. Fiat misericordia tua,
Да будет милость Твоя,
Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.
Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя.
29. In te, Domine, speravi,
На Тебя, Господи, уповал,
non confundar in aeternum.
Да не буду посрамлён вовеки. 7



1 — Дословно: te prophetarum laudabilis numerus, — Тебя хвалебное число пророков, Слово "numerus" означает "число", но здесь подразумевается "множество", а не какое-то конкретное число.

2 — В оригинале в этой строчке использован звательный падеж: Tu Rex gloriae, Christe. — Ты — Царь славы, Христе.

3 — Tu Patris sempiternus es Filius. — Ты Отца присносущный Сын. Латинское слово "sempiternus" с некоторой натяжкой можно было бы перевести как "вечный", так как оно образовано от двух латинских слов "semper" (вечно) и "aeternus" (вечный), но традиционный и устоявшийся перевод этого слова — "присносущный".

4 — В оригинале использовано множественное число: regna caelorum — "царства небес", а не "царство небесное".

5 — Альтернативный перевод: Tu ad dexteram Dei sedes in gloria Patris. — Ты одесную Бога сидишь во славе Отца.

6 — Здесь в оригинале другой порядок слов в строках: Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, — Тебя, следовательно, просим: Твоим рабам помоги, / quos pretioso sanguine redemisti. — Которых драгоценной кровью искупил. / Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. — Навечно сделай ко святым Твоим во славе причисленными.

7 — Альтернативный перевод: In te, Domine, speravi, — На Тебя, Господи, я уповал, / non confundar in aeternum. — Да не постыжусь вовеки!.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки