Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Te, Ioseph, Celebrent исполнителя (группы) Harpa Dei

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Te, Ioseph, Celebrent (оригинал Harpa Dei)

Тебя, Иосиф, да прославляют (перевод Елена Догаева)

Te, Ioseph, celebrent agmina caelitum,
Тебя, Иосиф, да прославляют сонмы небесные, 1
te cuncti resonent Christiadum chori,
Тебя пусть все хоры христиан воспевают,
qui, clarus meritis, iunctus es inclitae,
Славный заслугами, соединён ты с преславной
casto foedere Virgini.
Девой в чистом союзе.


Almo cum tumidam germine coniugem
Благой, с беременной плодом женой,
admirans dubio tangeris anxius,
Удивляясь, ты был поражён тревожным сомнением,
afflatu superi Flaminis, Angelus
По вдохновению высшего Духа Ангел
conceptum puerum docet.
Учит тебя о зачатом Младенце.


Tu natum Dominum stringis, ad exteras
Ты держишь новорождённого Господа, и в чужие
Aegypti profugum tu sequeris plagas;
Египетские земли ты следуешь как беглец;
amissum Solymis quaeris et invenis,
Потерянного в Иерусалиме ты ищешь и находишь, 2
miscens gaudia fletibus.
Смешивая радости со слезами.


Electos reliquos mors pia consecrat
Остальных избранных благочестивая смерть, 3
palmamque emeritos gloria suscipit;
Увенчав пальмами, принимает слава;
tu vivens, Superis par, frueris Deo,
Ты, живя, равный небесным, наслаждаешься Богом,
mira sorte beatior.
Удивительной судьбой более блаженный.


Nobis, summa Trias, parce precantibus;
Нас, высшая Троица, пощади, молящихся;
da Ioseph meritis sidera scandere,
Дай Иосифу по заслугам взойти к звёздам,
ut tandem liceat nos tibi perpetim
Дабы, наконец, было позволено нам Тебе навеки
gratum promere canticum.
Возносить благодарственную песнь.
Amen.
Аминь.



1 — Написанный отцом Хуаном Эсколаром (ум. 1700), этот гимн используется на вечерне в праздник св. Иосифа, Обручника Пресвятой Девы Марии (19 марта), а затем снова 1 мая (в праздник св. Иосифа Труженика).

2 — "Solymis" (Иерусалиме) — в контексте песни это слово использовано как сокащение вместо полной формы "Hierosolymis" (Иерусалиме).

3 — В старых требниках эта строка звучит как "Post mortem reliquos sors pia consecrat", что означает "После смерти прочих благочестивый жребий освящает".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки