Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни O Gloriosissimi Lux Vivens Angeli исполнителя (группы) Harpa Dei

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

O Gloriosissimi Lux Vivens Angeli (оригинал Harpa Dei)

О славнейшие, живой свет, ангелы (перевод Елена Догаева)

O gloriosissimi lux vivens angeli,
О славнейшие, живой свет, ангелы, 1
qui infra divinitatem
Что ниже божественности 2
divinos oculos
Божественные очи
cum mistica obscuritate
С мистической тьмой
omnis creature aspicitis
Всего творения созерцаете
in ardentibus desideriis,
В пылающих желаниях,
unde numquam
Вследствие чего никогда 3
potestis saciari:
Не можете насытиться!


O quam gloriosa
О сколь славен
gaudia illa vestra
Тех ваших радостей
habet forma,
Образ, 4
que in vobis est
Который в вас есть,
intacta ab omni pravo opere,
Не тронутый всяким дурным делом,
quod primum ortum est
Которое впервые возникло
in vestro socio,
В вашем сотоварище,
perdito angelo,
Падшем ангеле,
qui volare voluit
Который захотел летать
supra intus latens
Над сокрытым внутри
pinnaculum Dei,
Пределом Божьим,
unde ipse tortuosus
Откуда он сам, извратившись,
dimersus est in ruinam,
Низвергнут был в погибель,
sed ipsius instrumenta casus
Но его же падения орудия
consiliando facture
Замыслом творения
digiti Dei instituit.
Перст Бога установил. 5



1 — Автор этого антифона Хильдегарда Бингенская (Hildegard von Bingen), жившая в XII веке (1098-1179).

2 — Подразумевается уровень "ниже божественного" (infra divinitatem), то есть сфера ангелов, откуда ангелы созерцают Бога. И слово "infra" (ниже) здесь говорит не только о пространственном положении, но и об иерархии.

3 — Латинское слово "unde" означает "откуда / из чего / вследствие чего". То есть, здесь "unde" (откуда) — это сказано не о месте, а об интенсивности пылания (ardens): желания — пылающие, откуда (unde) и проистекает тот факт, что их невозможно утолить.

4 — Слово "habet" (имеет) здесь согласуется со словом "forma" (форма/образ/облик/красота), а не со словом "gaudia" (радости). Таким образом буквальный перевод — это "O quam gloriosa — О сколь славные / gaudia illa vestra — Радости ваши те / habet forma, — Имеет образ", а не "О сколь славный образ имеют те ваши радости".

5 — Подразумевается, что зло существует, но оно не может выйти за рамки божественного замысла: даже орудия грехопадения включены в замысел Творца.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки