Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ave Maria исполнителя (группы) Harpa Dei

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ave Maria (оригинал Harpa Dei)

Радуйся, Мария (перевод Елена Догаева)

Ave Maria, gratia plena,
Радуйся, Мария, благодати полная,
Dominus tecum;
Господь с Тобою;
benedicta tu in mulieribus,
Благословенна Ты среди женщин,
et benedictus est fructus ventris tui.
И благословен плод чрева Твоего. 1


Ecce concipies et paries filium,
Вот, зачнёшь и родишь Сына,
et vocabis nomen eius Emmanuel.
И наречёшь имя Ему Еммануил. 2
Quomodo, inquit, fiet istud,
Как, — сказала она, — будет это,
quoniam virum non cognosco?
Если мужа не знаю?
Et respondens Angelus dixit ei:
И, отвечая, Ангел сказал ей:
Spiritus Domini superveniet in te
Дух Господень сойдёт на Тебя,
et virtus Altissimi obumbrabit tibi.
И сила Всевышнего осенит Тебя.
Ideoque quod nascetur ex te Sanctum
Посему Рождаемое от Тебя Святое
vocabitur Filius Dei.
Назовётся Сыном Божьим.



1 — В более распространённой версии этой молитвы далее идут строки: Jesus. (Иисус.) / Sancta Maria, Mater Dei, (Святая Мария, Матерь Божия,) / ora pro nobis peccatoribus, (Молись за нас, грешных,) / nunc et in hora mortis nostrae. (Ныне и в час смерти нашей.) / Amen. (Аминь). Но в версии "Harpa Dei" далее идёт Благовещение.

2 — Здесь подразумевается отсылка к пророчеству из Книги пророка Исаии 7:14: "се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил". В Евангелие от Матфея 1:23 приводится исполнение пророчества: "се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог". В тексте песни используется форма "наречёшь" (vocabis), а не "нарекут", соответствующая обращению к Марии.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки