Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Angelus исполнителя (группы) Harpa Dei

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Angelus (оригинал Harpa Dei)

Ангел (перевод Елена Догаева)

V. Angelus Domini nuntiavit Mariae;
Ангел Господень возвестил Марии;
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
И зачала от Святого Духа.


Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою.
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Благословенна Ты среди женщин, и благословен плод чрева Твоего, Иисус.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных,
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
Ныне и в час смерти нашей. Аминь.


V. Ecce ancilla Domini.
Вот раба Господня.
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Да будет Мне по слову твоему.


Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою.
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Благословенна Ты среди женщин, и благословен плод чрева Твоего, Иисус.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных,
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
Ныне и в час смерти нашей. Аминь.


V. Et Verbum caro factum est.
И Слово стало плотью.
R. Et habitavit in nobis.
И обитало среди нас.


Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою.
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Благословенна Ты среди женщин, и благословен плод чрева Твоего, Иисус.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных,
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
Ныне и в час смерти нашей. Аминь.


V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
Молись за нас, святая Богородица,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Чтобы мы удостоились обетований Христовых.


Oremus.
Помолимся.
Gratiam tuam, quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde;
Благодать Твою, просим, Господи, излей в наши умы;
ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus,
чтобы мы, по возвещению Ангела познавшие воплощение Христа, Сына Твоего,
per passionem eius et Crucem ad resurrectionis gloriam perducamur.
через Его страдание и Крест были приведены к славе воскресения.
Per eundem Christum Dominum nostrum.
Через Того же Христа, Господа нашего.
℟: Amen.
Аминь.



1 — Фрагменты, отмеченные в оригинале буквой V., исполняет солист (парень), а строки, отмеченные в оригинале буквой R., исполняет хор (три девушки). Этим приёмом достигается эффект антифонного пения. Антифонное пение — это древняя манера исполнения, при которой два хора или два полухория (находящиеся на разных клиросах) поют поочередно, "перекликаясь" друг с другом. Этот стиль зародился в раннехристианские века (по преданию — II в., Антиохия), символизируя ангельское пение. В припевах солист исполняет слова "Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою. Благословенна Ты среди женщин, и благословен плод чрева Твоего, Иисус", а хор исполняет слова "Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь.".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки