Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни At the Gates of Sleep исполнителя (группы) Insomnium

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

At the Gates of Sleep (оригинал Insomnium)

Пред вратами сна (перевод Владлена Д)

Listen to the night, hearken to the silence
Я слушаю ночь, вслушиваюсь в тишину,
The wind sings in fir-trees, forest's music rings
Ветер поет в елях, звенит музыка леса,
Rueful is the tune, wailful the soughing
Печальная мелодия, грустный шелест,
Soothing is the choir, murmur of the trees
Успокоительный шум деревьев.


Time to forget all the heartache and pain
Время забыть всю боль и страдания,
Time to leave behind all the toil and travail
Время оставить позади все заботы и муки,
Here where the water mirrors a still sky
Здесь, где вода отражает стальное небо,
Here a fair place for a child to lie
Здесь прекрасное место для вечного сна ребенка.


Under the woeful sky, moss-grown our bed tonight
Этой ночью под скорбными небесами наше ложе поросло мхом.


Here we sprawl in mellow darkness
Здесь мы небрежно разляжемся в густой темноте,
In warm caress of the night
В теплой нежности ночи,
Far away from world's betrayals
Далеко от предательств этого мира,
Afar from all the Heaven's might
Далеко от могущества Рая.


Better to dream, far sweeter to slumber
Лучше грезить, далеко в сладкой дремоте,
Than face the cold days,
Чем столкнуться лицом к лицу с холодом дней,
Bear the grim longing
Несущих тоску, и страстно желать
Time to rest a while, close the drowsy eyes
Лишь мимолетной передышки, закрывая сонные глаза.
Sleep till the dawn, till the bleak morning
Спать до рассвета, до нового мрачного утра.


Heed not the rustle or hoots of the owl
Не обращай внимания на шорохи или крики совы,
Heed not the ghosts that still dwell in the soul
Не обращай внимания на призраков, все еще живущих в твоей душе,
Night brings us solace and serenity deep
Ночь приносит нам успокоение и глубокую безмятежность,
Night brings at last neverending sleep
Ночь приносит, наконец, вечный сон.


Better it would be to sleep forever
Как же было бы прекрасно уснуть навеки,
In silent shades of the evernight
В безмолвных тенях вечной ночи,
Sweet are the dreams in the groves of death
Так сладостны сны в рощах смерти,
Far away from the earthly woes
Так далеки от земных клятв.


Sound is the sleep under spruce's boughs
Звук затих под хвойными ветвями,
Serene are the dreams in the darkling shade
Спокойный сон во мраке теней.
Gone are the cares of the waking world
Все заботы реального мира исчезли,
Forgotten the sorrows of the weary heart
Все печали усталого сердца забыты.
Х
Качество перевода подтверждено