Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Drawn to Black исполнителя (группы) Insomnium

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Drawn to Black (оригинал Insomnium)

Погрязший в черноте (перевод Владлена Д)

Wreathed in silence, laid down in shades
Я укрыт тишиной, распался на оттенки,
Swathed in regrets, deluded astray
Опутан сожалениями, потерян в заблуждениях,
Forgotten in half-light, drawn in despair
Забыт в полутьме, во власти отчаяния,
Soothed in slumber so dreadful and fair
Нахожу успокоение лишь во сне — он ужасен, но справедлив.


Rending and searing and twisting my dreams
Он раздирает, сжигает, искажает мои сны.
Alone in the gloom with the nightmares unseen
И я снова в темноте, наедине с невиданными кошмарами.


The night has a thousand eyes,
Ночь смотрит тысячами глаз,
And the day but one;
День — лишь одним;
Yet the light of the bright world dies
Тем не менее, свет ясного мира умирает
With the dying sun
С закатом Солнца.


The mind has a thousand eyes,
Разум смотрит тысячами глаз,
And the heart but one:
Сердце — лишь одним:
Yet the light of a whole life dies
Тем не менее, свет всей жизни меркнет,
When love is done
Когда уходит любовь.


Worthless the pledges, all vows but lies
Напрасны обещания, все клятвы — всего лишь ложь.
Fateful her kisses, where a serpent hides
В её роковых поцелуях скрывается дьявол,
First beckoned to step from the twilight to glare
Заманил меня шагнуть из сумерек к яркому свету,
Then left in the dark for the demons to share
И оставил во тьме на растерзание демонам.


Only the stars see, only the moon hears
И только звёзды видят, лишь Луна слышит меня...


And quietly the water-lilies sigh
И тихо вздыхает цветок водяной лилии,
Like the last breath of a weary soul
Это как последний вдох усталой души,
And the weed sway in the dreary waters
И сорняк качается в мутных водах,
Like a girl's dark hair they wave about
Словно тёмные волосы девушки омывают его.


And the black stones under my bare feet
И под моими босыми ногами черные камни,
Cold and smooth like her milk-white palm
Холодные и гладкие, словно её молочно-белая ладонь,
And the silence which falls upon this shore
И тишина, что опускается на этот берег,
Resounds now louder than oncoming storm
Раздается громче надвигающегося шторма,


For all is gone
Несмотря на то, что все ушло...
Х
Качество перевода подтверждено