Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Black Waters исполнителя (группы) Insomnium

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Black Waters (оригинал Insomnium)

Чёрные Воды (перевод Aeon из Оренбурга)

Somber is my mind, now that
Мой разум затуманен, теперь, когда
Misfortune has faced my kind
Несчастье встало перед лицом моего племени.
Weary glazed stare,
Утомлённый, безжизненный взгляд
Beneath the pitch-black hair
Из-под локонов, чёрных, как смоль...
On my cheeks, once so alive,
Мои щёки, некогда такие румяные,
Adorn flood of tears, caused by strife
Украшает поток слёз, рождённых в борьбе.
And as I grieve under the sky,
И пока я скорблю под небесами,
Even raven croaks to me its despise
Даже ворон кричит 1 мне с презрением.


My warm hand against your cold palm
Моя тёплая рука против твоей холодной ладони,
Words echoing in the air though
Слова разлетаются эхом, хотя
You're gone
Ты ушла.


Somber is my mind,
Мой разум затуманен,
Black is the colour I feel
Всё, что я чувствую, это чернота.
These completely dead emotions,
Эти безвозвратно ушедшие эмоции
Drain the last bit of me
Истощают последние силы.
No matter how many tears I shed,
Неважно, сколько слёз я пролил,
No matter how much I repent
Неважно, как сильно я раскаиваюсь,
Some things just can't be undone
Многое уже нельзя исправить,
And some of us can't be forgiven
Многих из нас нельзя простить.


No matter how many tears I shed,
Сколько бы слёз я ни пролил,
Some things can't be undone
Некоторые вещи нельзя исправить.


I've reached the point of no return,
Я достиг точки, откуда нет возврата,
These are deeds from which I can not flee
Это действительность, от которой я не могу убежать.
From a reflection I see a tired man,
Погружённый в раздумья, я вижу усталого мужчину,
Longing for a relief
Жаждущего освобождения.
The black waters in front of me
Чёрные воды передо мной
Will sway me till I'm in sleep,
Будут укачивать, пока я не забудусь,
Carry me to the shores of Manala
Отнесут меня к берегам Маналы, 2
Where I'll be free from my sins
Где я освобожусь от грехов.
The black waters will sway me till I'm asleep
Чёрные воды будут меня укачивать, пока не забудусь.


This roaring stream will wash me
Этот бурный поток смоет с меня
Pure and clean
Грязь и позор.


No matter how many tears I shed
Сколько бы слёз я ни пролил,
Some of us can't be forgiven...
Некоторых из нас простить нельзя.





1 — to croak — каркать.

2 — Манала — в финской мифологии загробный мир, расположенный на далеком севере.
Х
Качество перевода подтверждено