Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни In the Groves of Death исполнителя (группы) Insomnium

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

In the Groves of Death (оригинал Insomnium)

В рощах смерти (перевод Владлена Д)

In the evening of a grey day, a bleak day
Вечером серого, бесцветного дня
I strayed into the dim silence of the hallowed trees
Я забрёл в туманную тишину священных деревьев,
Where the fir-trees whisper of those been, those gone
Где ели шепчут о тех, кто был здесь и ушёл навсегда,
Where the sacred earth still hides all those we once loved
Где священная земля до сих пор скрывает когда-то любимых нами


"O father, hear these words, your son is not made for this world
"О, отец, услышь эти слова, твой сын не создан для этого мира,
Faint-hearted and careworn, into this vile life I was hurled
Малодушный и погрязший в заботах, я был брошен в эту подлую жизнь,
In the woods the fiends sigh, I swear I heard the demons neigh
И в этих лесах вздыхают бесы, клянусь, я слышал демонический хохот,
On the seashore I espy the dreadful void under the tides"
На берегу моря я видел ужасную пустоту под приливными волнами"


Ill-assorted with this life, these cares
Неприспособленный к этой жизни, этим тревогам,
Each moment I am waiting for the worst to come my way
Каждый миг на своем пути я ожидаю худшего,
Dark berry from my mother's womb; a frail one
Тёмный плод материнской утробы; слабый
I was affrighted at my birth, bewildered from the start
Я страшился всего и был сбит с толку с самого момента рождения,


Better it would be to stay in the shades
Лучше бы мне остаться в тени,
In the thicket of the dead, in the groves of death
В чаще мёртвых, в рощах смерти,
Here I would lie to the end of the days
Здесь бы я лежал до конца своих дней.


"Hear me now, my hapless son
"Услышь же меня, мой несчастный сын,
Warn away all yours fears
Будь выше всех своих страхов, 1
Make good use of your brief days
С умом используй время твоих кратких дней,
Life may be grim but death is more austere
Жизнь может быть мрачной, но смерть еще более сурова:
By yourself you sit and wait
В одиночестве ты будешь ждать,
By yourself you will have time to repent"
В одиночестве ты будешь раскаиваться". 2


"In these lowly halls
"В эти низкие залы
No moon will beam, no sun will shine
Не проникнет ни отблеск луны, ни луч солнца,
In these narrow rooms
В этих тесных комнатах
No tears are seen, no laughter heard"
Не видны слёзы и не слышен смех"


At the dawn of a quiet day
На заре безмолвного дня
I strolled from the woods, returned to the hearth
Я шёл неторопливо из леса, возвращаясь к очагу,
And with a restful mind I roamed
С успокоенным разумом я брёл
The dreary shores, the darkling wilds
По мрачным берегам и тёмным дебрям,
Greeting all the days that befall
Приветствуя все дни, что мне отмерены,
Taking life as it comes
Принимая жизнь, какой бы она ни была.





1 — досл. — упреждай все свои страхи

2 — досл. — у тебя будет время, чтобы раскаяться
Х
Качество перевода подтверждено