Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни On the Atchison, Topeka and the Santa Fe исполнителя (группы) Johnny Mercer

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

On the Atchison, Topeka and the Santa Fe (оригинал Johnny Mercer feat. The Pied Pipers & Paul Weston's Orchestra)

На поезде «Атчисон, Топика и Санта-Фе» (перевод Алекс)

Do you hear that whistle down the line?
Вы слышите этот свисток вдалеке?
I figure that it's engine number forty-nine
Сдаётся мне, это поезд номер 46.
She's the only one that'll sound that way
Он один издаёт такие звуки —
On the Atchison, Topeka, and the Santa Fe
Поезд "Атчисон, Топика и Санта-Фе". 1


See the old smoke risin 'round the bend
Посмотрите, как из-за поворота валит дым.
I reckon that she knows she's gonna meet a friend
Мне кажется, он знает, что встретит друга.
Folks around these parts get the time of day
Народ в этих краях очень внимателен к людям
From the Atchison, Topeka and the Santa Fe
Из Атчисона, Топики и Санта-Фе.


Here she comes
Вот он:
Whoo hoo hoo hoo hoo
Ву-у-у-у-у!
Hey Jim, you'd better get the rig
Хей, Джим, берись за дело!
Whoo hoo hoo hoo hoo
Ву-у-у-у-у!
She's got a list of passengers that's pretty big
У него довольно большой список пассажиров.


And they'll all want lifts to Brown's hotel
Все они хотят подняться в отель "Браунс", 1
'Cause of lots of them been travelin' for quite a spell
Потому что многие из них едут довольно долго
All the way from Philadelphia
Из самой Филадельфии
On the Atchison, Topeka and the Santa Fe
На поезде "Атчисон, Топика и Санта-Фе".


(All aboard!) [2x]
(Всем занять свои места!) [2x]
(Chuga-chuga-chuga-chuga, woo-woo) [2x]
(Чух-чух-чух-чух! Ту-ту!) [2x]


Let 'er rip, let 'er rip, Mr. Engineer
Полный вперёд, полный вперёд, мистер машинист!
Gotta go, gotta go far away from here
Пора ехать, пора ехать далеко-далеко.
While the man at the fire shovels on the coal
Пока кочегар подбрасывает уголь в топку,
Stick your head out the cab, watch the drivers roll
Высунь голову из кабины исмотри, как крутятся ведущие колёса.


See the towns and the roads go a-whizzin' by
Глядите, как мелькают мимо города и веси.
Fare thee well Laramie, Albuquerque high
Всего вам доброго, Ларами 2 и Альбукерке! 3
Yesiree, here we are, goin' all the way
Да, сэр! Вот они мы, едем до конца!
(Mustn't quit till we hit California)
(Мы не остановимся, пока не достигнем Калифорнии!)


(On the Atchison, Topeka, and the Santa Fe) [2x]
(На поезде "Атчисон, Топика и Санта-Фе") [2x]
(Here she comes, woo-woo)
(Вот он! Ву-у!)
Hey Jim, you'd better get the rig
Хей, Джим, берись за дело!
(Whoo hoo hoo hoo hoo)
(Ву-у-у-у-у!)
She's got a list of passengers that's pretty big
У него довольно большой список пассажиров,


And they'll all want lifts to Brown's hotel
И все они хотят подняться в отель "Браунс",
'Cause of lots of them been travelin' for quite a spell
Потому что многие из них едут довольно долго
(All the way from Philadelphia)
(Из самой Филадельфии)
On the Atchison, Topeka, and the Santa Fe
На поезде "Атчисон, Топика и Санта-Фе".





1 — "Атчисон, Топика и Санта-Фе" — поезд американской компании Union Pacific Railroad. Атчисон — округ штата Миссури, США. Топика — город в США, административный центр штата Канзас. Санта-Фе — город в США, административный центр штата Нью-Мексико.

2 — Brown's — отель в Лондоне, Великобритания.

3 — Ларами — город в штате Вайоминг, США.

4 — Альбукерке — город в штате Нью-Мексико, США.
Х
Качество перевода подтверждено