Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Hate Über Alles исполнителя (группы) Kreator

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Hate Über Alles (оригинал Kreator)

Ненависть превыше всего* (перевод Pipistrellus из Москвы)

Never asked to be reborn, or submit unto their norm
Я никогда не просил о перерождении и не подчинялся их нормам,
Don't you ever tell me how to live my life
Не указывай мне, как прожить мою жизнь,
For rebellion I am armed, all my senses are alarmed
Я вооружён для восстания, все мои чувства настороже
Decimate this mental breed that I despise
Для истребления поколения, чей склад ума я презираю,
For this system I can't trust, in these ruins of arrogance
Потому что я не могу доверять этой системе, на руинах высокомерия
My saviors are destroyers to some
Мои спасители для некоторых станут погибелью.
Here I stand
Здесь я стою,
With both my hands untied
И обе мои руки развязаны.


Hate über alles, Hate über alles
Ненависть превыше всего, ненависть превыше всего,
Hate über alles
Ненависть превыше всего.
Hate is the virus of this world
Ненависть - вирус этого мира.
Hate über alles, Hate über alles
Ненависть превыше всего, ненависть превыше всего
Hate über alles
Ненависть превыше всего.
Hate is the virus of this world
Ненависть - вирус этого мира.


I'm a wanderer of the storm, live to win, not follow, bow
Я странник бури, живу, чтобы побеждать, а не следовать и преклоняться.
I'm an entity on a human journey
Я возник на пути развития человечества,
For my Reich's not of this world, I reject the empires gold
Потому как мой Рейх 1 не из этого мира, я отвергаю золото империй,
For the purest liberty my heart is yearning
Потому как моё сердце жаждет абсолютной свободы.
No distraction, no regrets, slay the guardians at the gates
Без смятения и без сожалений убейте стражей у ворот.
For this cult was never meant to compromise
Потому что этот культ никогда не шёл на уступки.
Here I stand
Здесь я стою,
With both my hands untied
И обе мои руки развязаны.


Hate über alles, Hate über alles
Ненависть превыше всего, ненависть превыше всего,
Hate über alles
Ненависть превыше всего.
Hate is the virus of this world
Ненависть - вирус этого мира.
Hate über alles, Hate über alles
Ненависть превыше всего, ненависть превыше всего
Hate über alles
Ненависть превыше всего.
Hate is the virus of this world
Ненависть - вирус этого мира.


I don't see what they see
Я не вижу того, что видят они,
I don't believe what they believe
Не верю в то, во что они верят,
Whatever comes, I am fearless
Что бы ни произошло, во мне нет страха.
I don't want what they want
Я не хочу того, чего хотят они.
I hold my ground right at the front
Я удерживаю свои позиции на передовой.
My hate they shall feel it
Моя ненависть, они её ощутят,
They shall feel it
Они её ощутят...


Hate über alles, Hate über alles
Ненависть превыше всего, ненависть превыше всего,
Hate über alles
Ненависть превыше всего.
Hate is the virus of this world
Ненависть - вирус этого мира.
Hate über alles, Hate über alles
Ненависть превыше всего, ненависть превыше всего
Hate über alles
Ненависть превыше всего.
Hate is the virus of this world
Ненависть - вирус этого мира.


Hate über alles, Hate über alles
Ненависть превыше всего, ненависть превыше всего,
Hate über alles
Ненависть превыше всего.
Hate is the virus of this world
Ненависть - вирус этого мира.
Hate über alles, Hate über alles
Ненависть превыше всего, ненависть превыше всего
Hate über alles
Ненависть превыше всего.
Hate is the virus of this world
Ненависть - вирус этого мира.



{* - "Über alles" - фраза из гимна "Песнь немцев", также известного, как "Песнь Германии". Написана Гофманом фон Фаллерслебеном на музыку Йозефа Гайдна 26 августа 1841 года. Во времена Третьего рейха исполнялась только первая строфа песни, после чего следовал гимн НСДАП. В 1940-е годы "Песнь немцев" у большинства европейцев - особенно граждан оккупированных государств - ассоциировалась исключительно с нацистским режимом, войной и насилием. После 1945 года исполнение "Песни немцев" было запрещено, а в немецком обществе шла дискуссия о новом государственном гимне. В 1952 году было решено, что гимном вновь станет гофманско-гайдновская песнь, однако исполняться будет только её третья строфа. После объединения Германии гимном ФРГ официально стала третья строфа "Песни немцев".}

1 - Рейх - немецкое слово для обозначения ряда земель, подчинённых одной власти. Древнее значение "нечто, находящееся под властью правителя" сохраняется в немецком языке до сих пор и может переводиться на русский язык словом "государство" или различными терминами, обозначающими типы государств: "царство", "империя", "держава". В современном русском языке термин "рейх" употребляется почти исключительно по отношению к гитлеровской Германии.
Х
Качество перевода подтверждено