Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Squeeze Me Macaroni исполнителя (группы) Mr. Bungle

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Squeeze Me Macaroni (оригинал Mr. Bungle)

Сожмите меня, макароны (перевод Picasso)

Перевод песни имеет возрастное ограничение:
18+
Прочитать перевод?
I wanna lock Betty Crocker in the kitchen
Я хочу запереть Бетти Крокер 1 на кухне
And knock her upper during supper
И подбросить её повыше во время ужина,
Clutter up her butter gutter
Засорить её масляный водосток.
Hostess Ding Dong wrapped an eggroll around my wong
Хозяйка Динг Донг 2 обернула яичный рулет вокруг моего вонга, 3
While Dolly Madison proceded to ping my pong
В то время как Долли Мэдисон 4 отправилась делать пинг моему понгу.
Your Milky Way is M'n'M in your britches
Твой Милки Уэй это М'н'Мс в твоих ягодицах.
And I'll tell you Baby Ruth it looks mighty delicious
И я скажу тебе, Бэби Рут, 5 это выглядит очень вкусно.
Keep blowing my gum, cuz here I come
Продолжаю надувать мою жвачку, потому что иду к тебе.
I'm gonna get you all sticky with my Bubble Yum
Я сделаю тебя всю липкой от моих жевательных конфет. 6


Knick knack paddywhack, and give your dog a bone, baby [2x]
Безделушка, взбучка, и дай своей собачке косточку, 7 малышка. [2x]


I was givin' some head to some french bread
Я делал минет какому-то французскому хлебу.
It was a four course orgy on the spread of my bed
Это была оргия из четырёх блюд на просторе моей кровати.
French kissin' french fries in my Fruit of the Looms
Французский поцелуй, на моей одежде 8 французская картошка.
I get deeper penetration with a fork and a spoon
Я проникаю всё глубже вилкой и ложкой.


I got yogurt meat loaf smeared all over my ass
Моя зад**ца вся перепачкана йогуртом и мясным хлебом.
I stick my weiner in two buns and and then give it the gas
Я вставляю свой пенис в две булочки и нажимаю на газ.
Sour cream from my spleen into Levi jeans
Сметана из моей селезёнки вытекает в джинсы Леви.
Gonna bust the seams with my refried beans
Я испорчу швы, съев жаренные бобы.


Ronald McDonald just loves to be fondled
Рональд Макдональд просто обожает, когда его ласкают.
With Big Mac he'll fuck it like a Chicken McNugget
Своим Биг Маком он пошлёт всё к чёрту как Чикен Макнаггет.
Colonel Sanders wants to goose Granny's loose caboose
Полковник Сандерс 9 хочет пришпорить отцепленный вагон Бабули. 10
He's gonna give her a boost with that Kentucky fried juice
Он ободрит её жаренной подливой из Кентуки.
Sooper doop poop scoop, loop de loop, chicken coop
Супер-дупер, катяшка, лопатка, мёртвая петля, курятник.
Shoot some hoop, top sirloin from the groin
Забрось мяч в корзину, срежь филе с паховой области.
Topped with dick cheese, sneeze, wheeze
Покрытый смегмой, чиханьем, хрипом
From the skeez disease, wooi!
От неизвестной болячки, ух!


Take a dump, baby, squirt some gravy
Сходи в туалет, малыш, брызни немного соуса.
Pour some sugar on me, honey, make it brown & runny
Насыпь на меня сахара, милая, сделай его коричневым и текучим.
Give a little Flavor Flav back from the grave
Верни Флэйвора Флава11 из могилы.
Gonna burn some toast, pump some humpin' rump roast
Я поджарю тосты, накачаю решающий ростбиф.


Knick knack paddywhack, jump in the sack, in fact
Безделушка, взбучка, прыгай в мешок, в самом деле.
Jerk the smack and crack Jack from the back
Дёрни глоток и тресни Джэка со спины.
Bananarama or ramabanana
Бананарама 12 или рамабанана
Fuckin' Barry Manilow on the Copacabana
Долбаный Барри Манилоу в Копакабана. 13


[4x:]
[4x:]
Squeeze me macaroni
Сожмите меня, макароны.
Slop your face with my bologna
Шлёпни своё лицо моей болонской колбаской.


You gotta syphon the spinach, you gotta cream the corn
Ты должна перелить шпинат через сифон, добавить сливки в кукурузу.
Sperm scrambles the eggs and a meal is born
Сперма разбивает яйца и рождается еда.
Cookin' like a beginner, but I'm goin' up in her
Готовлю, как начинающий, но в ней я буду силён.
I had Fritos for lunch I'm havin' bush for dinner
У меня были Фритос 14 на обед, у меня кустарник на ужин.
Chef Boyardee and the Three Muskateers
Шеф-повар Боярди 15 и Три Мушкетёра. 16
Shove Charleston Chews in their rears like queers
Просунь Чарльстон Чуз 17 им в тылы, как это делают гомики.
"Holy moly, guacamole!" said my Chips Ahoy
"Холи моли, гуакамоле!" 18 — сказали мои Чипс Эхой. 19
I'm gonna pinch a ravioli on the Pillsbury dough boy
Я ущипну равиолли за пекарёнка Пиллсбёри. 20


Knick knack paddywhack and give your dog a bone, baby [2x]
Безделушка, взбучка, и дай своей собачке косточку, малышка. [2x]
We came to pottie... we came to pottie down your throat [6x]
Мы пришли сесть на горшок... мы пришли сесть на горшок поперёк вашего горла. [6x]





1 — Бетти Крокер — название бренда и торговая марка; рекламный образ мукомольной компании Washburn Crosby, ставший культурной иконой.

2 — Ding Dong — шоколадное пирожное фирмы Hostess

3 — одно из сленговых названий пениса

4 — хлебо-булочный бренд фирмы Hostess

5 — шоколадный батончик фирмы Nestle

6 — Bubble Yum — бренд жевательной резинки фирмы Hershey; его талисманом является утёнок, одетый в стиле панк.

7 — строчка из детского стишка That Old Man

8 — Fruit of the Looms — старейшая американская компания, производящая одежду, преимущественно трикотаж; её символ — яблоко и гроздья винограда.

9 — основатель сети ресторанов быстрого питания Kentucky Fried Chicken ("Жареный цыплёнок из Кентукки", KFC)

10 — Granny Goose — бренд картофельных чипсов и других снеков; его логотипом и талисманом является гусыня.

11 — музыкальный и телевизионный артист, член хип-хоп группы Public Enemy

12 — британская поп-группа; трио было внесено в Книгу Рекордов Гинесса как самая продаваемая девичья группа Великобритании всех времён.

13 — Барри Манилоу — американский эстрадный певец, Copacabana — один из его хитов.

14 — бренд кукурузных чипсов.

15 — американский бренд консервированных макарон, основанный итальянским поваром.

16 — название шоколадного батончика фирмы Mars, Incorporated.

17 — шоколадные батончики, названные так в честь танца, который был популярен во время их создания.

18 — гуакамоле — закуска из пюрированной мякоти авокадо; блюдо мексиканской кухни.

19 — бренд шоколадного печенья.

20 — Пекарёнок Пиллсбёри — рекламный персонаж и товарный знак мукомольной компании "Pillsbury".
Х
Качество перевода подтверждено