Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Hässlich исполнителя (группы) Nebelhaus

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Hässlich (оригинал Nebelhaus)

Уродливый (перевод Елена Догаева)

Schon als Säugling abgeschrieben,
Уже младенцем списан со счетов,
Eltern konnten mich nicht lieben,
Родители не могли меня любить,
Wuchs heran in feuchtem Keller,
Вырос в сыром подвале,
Zähne schwarz, die Haut wurd' heller,
Зубы чёрные, кожа становилась светлее,
Das Gesicht wie durchgekaut,
Лицо будто пережёвано,
Ausgespuckt und unverdaut.
Выплюнуто и не переварено.


Ich bin so hässlich und entstellt,
Я такой уродливый и обезображенный,
Über mich lacht die ganze Welt,
Надо мной смеётся весь мир,
Säh' ich doch nur so aus wie du,
Если бы я выглядел хотя бы так, как ты,
Gäben die Blicke endlich Ruh.
То взгляды наконец бы угомонились.


Kein Licht am Himmel für mich scheint,
Ни один огонёк на небе не сияет для меня,
Schuldig, das die Sonne weint,
Я виновен в том, что солнце плачет,
Meidet mich bei Tag das Licht,
Днём свет меня избегает,
Nur Schatten küsst mеin Ungesicht,
Лишь тень целует моё не-лицо. {1]
So bleibe ich еntstellt und grässlich,
Так и остаюсь я обезображенным и страшным
Mein Leben lang potthässlich.
Всю свою жизнь уродцем.


Ich bin so hässlich und entstellt,
Я такой уродливый и обезображенный,
Über mich lacht die ganze Welt,
Надо мной смеётся весь мир,
Wäre ich so schön wie du,
Если бы я был таким красивым, как ты,
Ließen die Blicke mich in Ruh.
То взгляды оставили бы меня в покое.


Es ist an uns, an allen Tagen,
Это зависит от нас в любой день,
An welchem Fleck unsre Herzen schlagen,
Где бы ни бились наши сердца,
Gibt kein Hässlich, gibt kein Schön,
Нет ни уродства, ни красоты,
Wenn wir die Welt durch unsre Herzen seh'n.
Если мы смотрим на мир сквозь призму сердца. 2



1 — Весь текст песни, и особенно слово "Ungesicht" (буквально „нелицо“), — это одна большая отсылка к песне "Morgenstern" группы Rammstein, где использовано это слово: Wirf ein warmes Licht (брось свой тёплый блик) / Auf mein Ungesicht (ты на мой не-лик). В немецком языке слово "Ungesicht" используется редко и обычно означает безликость, непроявленность, отсутствие индивидуальности. Например: "das Ungesicht der Masse" (обезличенность толпы), "das Ungesicht der Protagonistin" (безликость героини). Оно может употребляться и для обозначения персонажа-невидимки или скрытого от взгляда: "sein Ungesicht hinter der Maske" (его "не-лицо“ за маской). Но в контексте песни "Hässlich" группы NEBELHAUS, как и в песне "Morgenstern" группы Rammstein, с лёгкого пера Тилля Линдеманна слово "Ungesicht" приобретает совсем другое значение. В контексте песни "Ungesicht" — это не "безликий" и "лишённый индивидуальности", а "уродливый" и "некрасивый".

1 — Дословно: Es ist an uns, an allen Tagen, — Это зависит от нас во все дни. / An welchem Fleck unsre Herzen schlagen, — В какой бы точке ни бились наши сердца / Gibt kein Hässlich, gibt kein Schön, — Нет уродства, нет красоты, / Wenn wir die Welt durch unsre Herzen seh'n.— Когда мы смотрим на мир сквозь наши сердца.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки