Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Прамяні исполнителя (группы) Rise In Rage

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Прамяні (оригинал Rise In Rage)

Лучи солнца (перевод Сергей Долотов из Саратова)

Імкліва крочыць наперад,
Стремительно шагать вперёд,
Або моўчкі глядзець на замкнутыя дзьверы.
Или молча смотреть на закрытые двери.
Прагна лавіць высокія словы,
Жадно ловить высокие слова,
Зноўку чакаць, спадзявацца ды верыць.
Снова ждать, надеяться и верить.


Разьвее вецер журбы пах,
Развеет ветер аромат печали,
Мёртвых садоў пыл.
Пыль мёртвых садов.
Заціх мой боль і зьнік жах,
Затихла моя боль, и исчез страх,
І я амаль забыў.
И я почти забыл.


Прамяні
Лучи солнца
Асьвятляюць твар,
Освещают лицо,
Сьціскаюць скроні.
Сжимают виски.
Карані -
Корни -
Бессьмяротны дар
Бессмертный дар
У маіх далонях.
В моих руках.


І полымя ахапіла мае вочы,
И пламя охватило мои очи,
І я — ліхтар у беспрабуднай цемры ночы.
И я фонарь в беспробудном мраке ночи.


Мае пакуты — мой сьцяг
Мои страдания — это моё знамя,
Хістае плынь брудных вод.
Что колеблет течение грязных вод.
Мяжой няволі стаў страх
Границей неволи стал страх,
Трызьні карагод.
Безумный хоровод.


Прамяні
Лучи солнца
Асьвятляюць твар,
Освещают лицо,
Сьціскаюць скроні.
Сжимают виски.
Камяні
Камни
Адчуваюць жар
Ощущают жар
Лютаснай пагоні.
Ужасной погони.


І полымя ахапіла маё цела,
И пламя охватило моё тело,
І я гару агнём чырвона-белым.
И я горю огнём красно-белым.


У шэрым паветры чую водгук званоў -
В прозрачном воздухе я слышу далёкий звон колоколов -
Гэта я з кален уздымаюся зноў.
Это я снова подымаюсь с колен.
У небе, бы хмары, абліччы людзей -
В небе, словно облака, образы людей -
Глядзіце, я с кожнай хвілінай раблюся мацней.
Смотрите, я с каждой минутой становлюсь сильнее.
Х
Качество перевода подтверждено