Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни I'd Be a Butterfly исполнителя (группы) Thomas Haynes Bayly

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

I'd Be a Butterfly (оригинал Thomas Haynes Bayly)

Быть бы мне бабочкой* (перевод Максим Куваев из Красноярска)

I'd be a butterfly born in a bower,
Быть бы мне бабочкой, в клумбе родиться,
Where roses and lilies and violets meet;
Где лилии, розы, фиалки растут,
Roving for ever from flower to flower,
Чтоб над цветками всё время кружиться,
Kissing all buds that are pretty and sweet.
Сладко целуя бутоны в саду,
I'd never languish for wealth or for power,
К власти и средствам я б мог не стремиться
I'd never sigh to see slaves at my feet;
И не вздыхать, видя рабство вокруг,
I'd be a butterfly born in a bower,
Быть бы мне бабочкой, в клумбе родиться,
Kissing all buds that are pretty and sweet.
И целовать бы бутоны в саду,
I'd be a butterfly
Быть бы мне бабочкой,
I'd be a butterfly
Быть бы мне бабочкой,
Kissing all buds that are pretty and sweet.
И целовать бы бутоны в саду


Oh! Could I pilfer the wand of a fairy,
О, вдруг стащил бы я жезл у феи,
I'd have a pair of those beautiful wings.
Пару имел бы прекраснейших крыл,
Their summer day's ramble is sportive and airy,
Бодрó и легко их дневное паренье,
They sleep in a rose when the nightingale sings.
Они спят в цветах, им поют соловьи,
Those who have wealth must be watchful and wary,
Тот, кто богат, сторожится во бденье,
Power, alas! Nought but misery brings;
Власть ведь, увы — лишь невзгоды одни,
I'd be a butterfly, sportive and airy.
Быть бы мне бабочкой в лёгком паренье,
Rocked in a rose when the nightingale sings.
В розе дремать, как начнут соловьи,
I'd be a butterfly
Быть бы мне бабочкой,
I'd be a butterfly
Быть бы мне бабочкой,
Rocked in a rose when the nightingale sings
В розе дремать, как начнут соловьи


What though you tell me each gay little rover
Ты говоришь, что скиталец беспечный
Shrinks from the breath of the first autumn day;
Вянет, едва осень только дохнёт,
Surely 'tis better, when summer is over,
Кончится лето, и лучше, конечно,
To die, when all fair things are fading away.
С прекрасным угаснуть совместно, и всё,
Some in life's winter may toil to discover
Зимней порою труды бесконечны,
Means of procuring a weary delay:
Всякий отсрочкой конца утомлён,
I'd be a butterfly, living a rover,
Быть бы мне бабочкой, жить бы беспечно,
Dying when fair things are fading away.
С прочим прекрасным угаснуть, и всё,
I'd be a butterfly
Быть бы мне бабочкой,
I'd be a butterfly
Быть бы мне бабочкой,
Dying when fair things are fading away.
С прочим прекрасным угаснуть, и всё





* эквиритмический перевод



Текст и музыка написаны английским песенником и драматургом Томасом Хейнсом Бейли (Thomas Haynes Bayly) не позднее 1825 года. За основу взята лирика из издания "Songs and Ballads, Grave and Gay", Philadelphia, 1844, но текст "подогнан" под фактическое сценическое исполнение.
Х
Качество перевода подтверждено