Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни I Knew Him Not - I Sought Him Not исполнителя (группы) Thomas Haynes Bayly

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

I Knew Him Not - I Sought Him Not (оригинал Thomas Haynes Bayly)

Не знала, не искала я* (перевод Максим Куваев из Красноярска)

I knew him not, I sought him not,
Не знала, не искала я
He was my father's guest:
Его, он гость отца,
I gave him not one smile more kind
И улыбалась не милей,
Than those I gave the rest:
Чем прочим господам,
He sat beside me at the board,
Он рядом за столом присел,
The choice was not my own,
Тот выбор был не мой,
But oh! I never heard a voice
Но, тон! И вполовину я
With half so sweet a tone.
Не слышала такой


And at the dance again we met,
За танцем встретились опять,
Again I was his choice,
Вновь выбор сделал он,
Again I heard the gentle tone
И снова голоса его
Of that beguiling voice:
Чарует мягкий тон,
I sought him not — he led me forth
Его я не искала, но
From all the fairest there,
Меня он прочь увёл
And told me he had never seen
И говорит, не видел лиц
A face he thought so fair.
Прекрасней, чем моё


Ah! wherefore did he tell me this?
Ах, что за речи? Я полна
His praises made me vain:
Тщеславьем от похвал,
And when he left me, how I longed
Ушёл он. Как хотелось мне,
To hear that voice again!
Чтоб голос вновь звучал!
I wondered why my old pursuits
Занятья прежние мои
Had lost their wonted charm,
Мне стали вдруг скучны,
And why the path was dull unless
Тускнел мой путь, казалось мне,
I leaned upon his arm.
Когда не рядом мы


Alas! I might have guessed the cause —
Увы, понять могла бы я
For what could make me shun
Причину, отчего
My parents' cheerful dwelling-place
Брожу одна, оставив свой
To wander all alone?
Весёлый отчий дом,
And what could make me braid my hair,
И отчего плету косу,
And study to improve
И лучше стать стремлюсь
The form that he had deigned to praise —
В том, что изволил он хвалить...
What could it be but love?
Конечно, я люблю!


Oh! little knew I of the world,
Не знала света я совсем,
And less of man's career:
Тем более, мужчин,
I thought each smile was kindly meant —
В улыбках, думала, добро
Each word of praise sincere:
И похвалы честны,
His sweet voice spoke of endless love —
О вечной он вещал любви,
I listened and believed,
Я верила ему,
And little dreamt as oft before
И не гадала я тогда,
That sweet voice had deceived.
Что сладкий голос — лгун


He smiles upon another now —
Улыбки нынче для другой,
And in the same sweet tone
И тот же голос ей
He breathes to her those winning words
Победно шепчет те слова,
I once thought all my own:
Что назначались мне,
Oh! why is she so beautiful?
Зачем она так хороша?
I cannot blame his choice —
Как мне его винить?
Nor can I doubt she will be won
Её, сомнений в этом нет,
By that beguiling voice.
Тот голос покорит





* поэтический (эквиритмический) перевод



** Лирика написана английским песенником и драматургом Томасом Хейнсом Бейли (Thomas Haynes Bayly). Текст приведён по изданию "Songs and Ballads, Grave and Gay", Philadelphia, 1844.
Х
Качество перевода подтверждено