Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ich Hab' Den Mut. Ich Hab' Die Macht исполнителя (группы) Angizia

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ich Hab' Den Mut. Ich Hab' Die Macht (оригинал Angizia)

У меня есть мужество. У меня есть сила (перевод Aphelion из СПб)

[DER FINSTERE GESELL:]
[Темный подмастерье:]
Dort wo die Bäume fast im Eis verenden hat der Winter selbst in dunkler Nacht seinen ganzen Prunk entfacht. Hier glitzert Schnee wie weißes Silber und vor Kälte bleibt die Luft erstarrt. Man sieht nur Holz und Weiß und Eis. Zwei öd' Gehöft mit Vieh und Schuppen scheinen sich wie unberührte Seelen zu entpuppen. Und doch ist hier noch Leben drin, vielmehr noch sitzt auf jedem Stuhl die Brut vom Sündenpfuhl.
Там, где деревья почти околели во льду, зима даже в темную ночь предстает во всем своем великолепии. Здесь снег сверкает, как белое серебро, и от холода замерзает воздух. Видно лишь деревья, белизну и лед. Два безлюдных двора со скотом и сараями открываются взору, будто нетронутые души. Но все же тут еще есть жизнь, на каждом стуле сидит отродье разврата.


Der finstere Gesell stampft lüstern vorwärts und hält seine Gabel weit nach vorn gerichtet.
Темный подмастерье возбужденно шагает вперед, выставив перед собой вилы.
„Anatol, so geh doch, geh!“
"Анатоль, иди же, иди!"
Sein Knecht, er zieht und zieht die Kreuz' hinauf zum ersten Schuppen. Und während hier die Nacht noch schweigend Einzug hält, hat ihm der finstere Gesell schon längst bestellt, den Schlitten schleunig abzuladen und für jedes Kreuz ein eignes Loch zu graben.
Его слуга тащит и тащит кресты к первому сараю. Темный подмастерье давно приказал ему быстро разгрузить сани и вырыть яму для каждого креста, пока не закончилась ночь.
„Stell auf die Kreuz und mach dich frei. Nun sehn‘ ich Mord für Mord herbei. Ich hab‘ den Mut, ich hab‘ die Macht, bald rinnt süß Blut durch Schnee und Nacht.“
"Поставь крест и будь свободен. Пусть вершится убийство за убийством. У меня есть мужество, у меня есть сила, скоро сладкая кровь потечет сквозь снег и ночь".


Welch Argwohn steckt nun hinter diesem Hof? Welch tiefer Abgrund hat sich hier bloß über Jahre aufgetan? Sind's gar die Früchte einer strikt verbot'nen Saat? Hier sahen die Kinder immer anders aus, der Prunk des Winters war bestimmt ihr größter Graus. Für den finsteren Gesell ist der Winter mehr als eine Muse. Der Prunk des Winters schürt in Schüben Häme, Rausch und Lust. Die Wogen fast verfror'ner, eisig kalter Bäche treiben seine Glieder an. Im Frost des Waldes fühlt er all die Macht von Kälte, Sturm und Schnee, von Mord, Gemetzel, Blut und Weh'. Der Winter hüllt sich Berg und Wald, ja Bach und See in ein großes, weißes Meer. Er tilgt die Blätter, macht die Wiesen schwer und löscht den Klee. Genau in diese Schönheit dann malt der finstere Gesell mit rotem Pinsel nun die Menschen an. Für ihn ist's dreiste Anarchie, des Waldes Klang und Poesie.
Что за подозрение таится за этим двором? Что за глубокая пропасть разверзлась здесь за годы? Не плоды ли это строго запрещенного семени? Здесь дети всегда выглядели иначе, великолепие зимы, определенно, было их величайшим страхом. Для Темного подмастерья зима — больше чем муза. Зимнее великолепие разжигает приступы коварства, опьянения и радости. Волны почти замерзли, ледяные ручьи несут свои конечности. В морозном лесу он чувствует всю силу холода, бури и снега, убийства, резни, крови и горя. Зима превращает гору и лес, ручей и озеро в большое белое море. Она покрывает листья, утяжеляет луга и скрывает клевер. Именно в этой красоте Темный подмастерье рисует красной кистью людей. Для него это бесцеремонная анархия, звучание и поэзия леса.
Х
Качество перевода подтверждено