Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Magnificat исполнителя (группы) Arvo Pärt

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Magnificat (оригинал Arvo Pärt)

Магнификат (перевод Елена Догаева)

Magnificat anima mea Dominum
Величит душа моя Господа 1 2
Et exsultavit spiritus meus
И возрадовался дух мой 3
in Deo salutari meo.
О Боге, Спасителе моём.


Quia respexit
Ибо призрел
humilitatem ancillae suae;
На смирение рабы Своей;
ecce enim ex hoc beatam me dicent
Ибо отныне блаженной нарекут Меня
omnes generationes.
Все роды. 4
Quia fecit mihi magna
Ибо сотворил Мне великое
qui potens est, et sanctum nomen eius.
Сильный, и свято имя Его.
Et misericordia a progenie
И милость Его из рода
in progenies timentibus eum.
В роды боящимся Его.


Fecit potentiam in bracchio suo,
Явил силу мышцы Своей,
dispersit superbos mente cordis sui.
Рассеял надменных помышлениями сердца их.
Deposuit potentes de sede
Низложил сильных с престолов
et exaltavit humiles.
И вознёс смиренных.
Esurientes implevit bonis,
Алчущих исполнил благ,
et divites dimisit inanes.
И богатых отпустил ни с чем.


Suscepit Israel, puerum suum,
Воспринял Израиля, отрока Своего,
recordatus misericordiae suae.
Вспомнив милость Свою.
Sicut locutus est ad patres nostros
Как говорил отцам нашим,
Abraham et semini eius in sæcula.
Аврааму и семени его во веки.


Magnificat anima mea Dominum.
Величит душа моя Господа.



1 — "Магнификат" - это славословие Девы Марии, которое упоминается апостолом Лукой в первой главе Евангелия. Текст написан на латинском языке. Старославянский текст этой молитвы отличается от латинского: Величит душа Моя Господа, / и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе моeм. / Яко призре на смирение рабы Своея, / се бо от ныне ублажат Мя вси роди. / Яко сотвори Мне величие Сильный, / и свято имя Его, и милость Его / в роды родов боящимся Его. / Сотвори державу мышцею Своею / Расточи гордыя мыслию сердца их. / Низложи сильныя со престол / и вознесе смиренныя; алчущия исполни благ / и богатящияся отпусти тщи. / Восприят Израиля отрока Своего, / помянути милости, якоже глагола ко отцем нашим, / Аврааму и семени его, даже до века.

2 — "Магнификат" эстонского композитора Арво Пярта представляет собой сочинение для смешанного хора a cappella и солистки сопрано. Произведение написано в стиле "тинтиннабули" (tintinnabuli) — это особый стиль, который напоминает звучание колокольчиков. Его придумал сам Арво Пярт в середине 1970-х годов.

3 — В первой строке упомянута душа (anima), а во второй строке упомянут дух (spiritus). В латинском языке, как и в русском, у этих слов разный грамматический род: душа (anima) это существительное женского рода, а дух (spiritus) - мужского. Причем, если в русском языке "душа" и "дух" имеют сходное звучание, то в латинском у них разное звучание, и они не однокоренные.

4 — omnes generationes — это буквально означает "все поколения" или "все порождения" (то есть "все роды"), но традиционный перевод именно "все роды" (старослав. "се бо от ныне ублажат Мя вси роди").
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки