Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Parklife исполнителя (группы) Blur

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Parklife (оригинал Blur)

Беспечная жизнь (1) (перевод Евгения)

Confidence is a preference
Конфиденциальность — это преимущество
For the habitual voyeur
Для закоренелого наблюдателя
Of what is known as
За тем, что известно, как
(Parklife)
(Беспечная жизнь)
And morning soup can be avoided
И можно избежать пробок по утрам, 2
If you take a route
Если ты выбираешь путь
Straight through what is known as
Через то, что известно, как
(Parklife)
(Беспечная жизнь)
John's got brewers droop he gets
У Джона не стоит из-за чрезмерного употребления алкоголя.
Intimidated by the dirty pigeons
Он чувствует себя неловко из-за похотливых распутниц.
They love a bit of it
Им это нравится.
(Parklife)
(Беспечная жизнь)
Who's that gut lord marchin?
Кто это тот вышагивающий самодовольный жирдяй?
You should cut down on your pork pies mate
Старина, тебе нужно есть поменьше пирогов со свининой.
Get some exercise
Позанимайся физкультурой.


[Chorus:]
[Припев:]
All the people
Все люди,
So many people
Так много людей,
And they all go hand in hand
И все они идут рука об руку,
Hand in hand through their parklife
Рука об руку через свою беспечную жизнь.


Know what I mean?
Знаешь, что я имею в виду?
I get up when I want except on wednesdays
Я встаю, когда захочу, за исключением среды,
When I get rudely awaken by the dustmen
Когда меня нагло будят мусорщики.
(Parklife)
(Беспечная жизнь)
I put on my trousers on, have a cup of tea
Я надеваю штаны, выпиваю чашечку чая,
And then think about leaving the house
А затем подумываю о том, чтобы уйти из дома.
(Parklife)
(Беспечная жизнь)
I feed the pigeons
Я кормлю голубей,
I sometimes feed the sparrows too
Иногда я также кормлю воробьев.
It gives me a sense of enormous well being
От этого у меня появляется ощущение неимоверного благополучия.
(Parklife)
(Беспечная жизнь)
And then I'm happy for the rest of the day
И затем я счастлив весь оставшийся день
Safe in the knowledge there will always
С несомненным знанием того, что этому всегда
Be a bit of my heart devoted to it
Будет отдана частичка моего сердца.


[Chorus]
[Припев]


Parklife (Parklife)
Беспечная жизнь (беспечная жизнь)
Parklife (Parklife)
Беспечная жизнь (беспечная жизнь)
Its got nothing to do with your
Она не имеет ничего общего с вашим слоганом
Vorsprung durch technique you know
"Опережение благодаря технологии" 3
And it's not about you joggers
И не связана с вами, любители бега трусцой,
Who go round and round and round and round...
Которые все бегают и бегают по кругу...


[Chorus]
[Припев]



1 — эта песня — протест против американизации жизни в Великобритании

2 — одно из значений выражения "Morning soup" — пробки на дороге

3 — рекламный слоган немецкой автомобильной компании "Ауди"
Х
Качество перевода подтверждено