Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Catulli Carmina, Act 1 исполнителя (группы) Carl Orff

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Catulli Carmina, Act 1 (оригинал Carl Off)

Песни Катулла. Акт 1 (перевод Елена Догаева)

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris?
Ненавижу и люблю. Зачем ты это делаешь? - ты спросишь.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Не знаю, но чувствую, что это происходит, и я распят. 1


Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
Будем жить, моя Лесбия, а также любить! 2
Rumoresque senum severiorum
Сплетни сварливых стариков -
Omnes unius aestimemus assis!
Все оценим в одну бронзовую монетку! 3
Soles occidere et redire possunt:
Солнце восходит и заходит,
Nobis, cum semel occidit brevis lux,
А для нас - короткий свет и
Nox est perpetua una dormienda.
Вечная ночь, чтобы спать вместе.
Da mi basia mille, deinde centum,
Дай мне тысячу поцелуев, потом сто,
Dein mille altera, dein secunda centum,
Потом еще тысячу, потом вторую сотню,
Deinde usque altera mille, deinde centum,
Потом - следующую тысячу, и снова сто,
Dein, cum milia multa fecerimus,
Потом, когда мы поцелуемся много тысяч раз,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Собьемся со счета, чтобы не знать, 4
Aut ne quis malus invidere possit,
Или, чтобы злой человек не позавидовал,
Cum tantum sciat esse basiorum.
Зная о таком множестве поцелуев.


Ille mi par esse deo videtur,
Он кажется мне равным богам. 5
ille, si fas est, superare divos,
Он, если позволите, превыше богов -
qui sedens adversus identidem te
Тот, кто, сидя напротив тебя,
spectat et audit
Смотрит и слушает
dulce ridentem, misero quod omnis
Сладкий смех, который из несчастного меня
eripit sensus mihi: nam simul te,
Выдирает мои чувства: как только на тебя,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
Лесбия, взгляну - ничего нет, пропадает
vocis in ore,
Голос во рту,
lingua sed torpet, tenuis sub artus
Язык немеем, тонкие струи
flamma demanat, sonitu suopte
Огня текут по руками и ногам,
tintinant aures, gemina teguntur
В ушах звенит, пеленой покрывает
lumina nocte.
Глаза мои ночь. 6
Otium, Catulle, tibi molestum est:
Праздность, Катулл, тебя донимает!
otio exsultas nimiumque gestis:
Праздностью ты слишком наслаждаешься.
otium et reges prius et beatas
Праздность и королей раньше блаженных
perdidit urbes.
Разрушала, и города.


Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
Небеса! Лесбия наша, Лесбия та,
illa Lesbia, quam Catullus unam
Та Лесбия, которую Катулл единственную
plus quam se atque suos amavit omnes,
Любил больше себя и всего своего народа,
nunc in quadriviis et angiportis
Ныне на перекрестках и в переулках
glubit magnanimi Remi nepotes.
Раздевает внуков великодушного Рема. 7


Nulli se dicit mulier mea nubere malle
Ни за кого, - говорит моя женщина, - она не вышла бы замуж,
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat
Кроме меня, даже если бы сам Юпитер к ней сватался.
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
Так говорит она; но то, что говорит женщина своему пылкому любовнику,
in uento et rapida scribere oportet aqua.
Нужно писать на ветре или на быстро текущей воде.





1 – Дословно "sed fieri sentio" - это "но это делается". Тут непереводимый контраст между активным залогом глаголов в первой строке (я ненавижу, я люблю) и пассивным залогом глаголов во второй строке (со мной это делается, и меня это мучает). "Excrucior" дословно означает "меня это мучает", но две тысячи лет назад современникам автора в этом слове был явственно виден корень "crux" (крест), который намекал на крестные муки, а не просто страдания, и поэтому я позволила себе перевести это слово как "я распят", чтобы не терять образную составляющую авторского высказывания. Текст первых двух строчек произведения является стихотворением Катулла "Ненавижу и люблю" (Catullus 85).

2 – Лесбия - имя девушки, к которой обращено несколько стихотворений Катулла. Этот персонаж имеет исторический прототип среди подруг Катулла - предположительно это Клодия, римская патрицианка и сестра трибуна, прославившаяся вызывающей свободой нравов. Ее образованность и красота привлекли поэта, но Клодия бросила Катулла ради его друга Целия. Именем Лесбия Катулл назвал эту героиню в честь древнегреческой поэтессы Сапфо, которая жила в свое время на острове Лесбос, и адаптацию стихов которой Катулл использовал в своих произведениях.

3 – Дословно "assis" (именительный падеж, единственное число - "as") - это асс, бронзовая древнеримская монета, ключевая денежная единица Римской республики, от которой долгое время отстраивались все другие номиналы медных (бронзовых) и серебряных монет. Например, два с половиной бронзовых асса равнялись одному сестерцию (древнеримской серебряной монете). В данном произведении имеется в виду, что сплетням сварливых стариков - грош цена (то есть, одна бронзовая монета).

4 – Дословно "все смешаем, не будем знать".

5 – Эта строчка и три последующие строфы последующие является адаптацией Катулла (Catullus 51) фрагмента лирического стихотворение Сапфо (Sappho 31 - φα?νετα? μοι κ?νος ?σος θ?οισιν - этот человек кажется мне равным богам). Но это не просто перевод с эолийского диалекта древнегреческого на латинский язык - хотя стихотворный размер, использованный Катуллом, тот же, что и в стихотворении Сапфо (так называемая Сапфическая строфа, также известная как эолический стих), но в стихотворении Сапфо мысль произведения выражена в четырех строфах, а у Катулла эта же мысль выражена в трех строфах, четвертую же строфу Катулл добавил уже от себя, и в этой четвертой строфе он обращается к себе самому.

6 – Дословно "Звенит в ушах, пелена ночи покрывает двойные огни". Двойные огни - это глаза, но современному читателю такая метафора не вполне понятна, поэтому лучше перевести просто как глаза.

7 – Рем вместе со своим братом Ромулом основали Рим. Таким образом, внуки Рема - это жители Рима. Дословно "glubit" - это "снимает кожуру", а не просто "раздевает". Это несет двойственное значение: то ли Лесбия грабит римлян, снимая с них "кожуру", то ли она удовлетворяет свою похоть, раздевая их. В этом фрагменте использовано стихотворение Катулла "Caeli! Lesbia nostra, Lesbia illa" (Catullus 58), в котором он обращается к своему другу Целию, к которому от него ушла Лесбия.
Х
Качество перевода подтверждено