Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Carmina Burana 2. Fortunae Plango Vulnera исполнителя (группы) Carl Orff

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Carmina Burana 2. Fortunae Plango Vulnera (оригинал Carl Orff)

Судьбы оплакиваю раны (перевод Елена Догаева)

Fortunae plango vulnera
Судьбы оплакиваю раны
stillantibus ocellis
Капающими глазами,
quod sua michi munera
Что свои подарки у меня
subtrahit rebellis.
Отбирает упрямо. 1
Verum est, quod legitur,
Истинно то, что прочитано: 2
fronte capillata,
Спереди она чубатая, 3
sed plerumque sequitur
Но когда глянешь ей вслед,
Occasio calvata.
Она оказывается лысой. 4


In Fortune solio
На троне Судьбы
sederam elatus,
Я сидел, превознесенный,
prosperitatis vario
Успешный всесторонне, 5
flore coronatus;
Увенчанный цветами;
quicquid enim florui
За то, что процветал,
felix et beatus,
Счастливый и благословенный,
nunc a summo corrui
Я сейчас падаю с вершины,
gloria privatus.
Лишенный славы.


Fortune rota volvitur:
Колесо Фортуны вращается:
descendo minoratus;
Я спускаюсь, униженный;
alter in altum tollitur;
Другой поднимается,
nimis exaltatus
Слишком возвышенный.
rex sedet in vertice
Король, сидящий наверху,
caveat ruinam!
Остерегайся падения!
Nam sub axe legimus
Ибо мы читаем под осью колеса:
Hecubam reginam.
Королева Гекуба. 6





1 - rebellis - упорно, упрямо, наперекор, извращенно и даже "повстанчески" (английское слово "rebellious" имеет тот же корень).

2 - В оригинале тут именно "legitur" (форма глагола "lego" - читаю), а не "scribitur" (форма настоящего времени, пассивного залога третьего лица глагола "scrībo" - пишу), но во всех найденных в сети переводах эта строчка была понята как "истинно сказано" или "верно написано". В реальности же автор оригинального текста говорит о том, что правдой оказалось то, что он прочел, а не что правдой оказалось то, что было кем-то написано.

3 - Дословно "спереди с локонами". Это отсылка к латинской поговорке "схватить судьбу за чуб", аналог нашего "ухватить удачу за хвост". Древние римляне верили, что Фортуна, богиня судьбы, имеет чуб на лысой голове, и везунчиком становится тот, кто успевает схватить проносящуюся мимо Фортуну за чуб.

4 - Дословно: sed plerumque sequitur (Но обычно следует) / Occasio calvata (Оказывается лысой). Подразумевается: "но обычно, проследовав мимо, она оказывается лысой".

5 - Дословно "процветающий разнообразно", но в следующей строчке сказано "увенчанный цветами", и поэтому "процветающий" тут выглядело бы уже как тавтология.

6 - В оригинале тут автором использован винительный падеж: "Ибо мы читаем под осью колеса Гекубу королеву". Королева (царица) Гекуба - жена троянского царя Приама, мать героя троянской войны Гектора. В литературе имя Гекубы ассоциируется с несчастливой судьбой жены и матери, потерявшей во время троянской войны мужа и детей, а потом попавшей в рабство к грекам. В контексте данного произведения Гекуба символизирует несчастливую перемену судьбы в широком смысле.




Carmina Burana 2. Fortunae Plango Vulnera
Судьбы оплакиваю раны (перевод Елена Догаева)


Fortunae plango vulnera
Я выплакал себе глаза,
stillantibus ocellis
Терпя Судьбы удары:
quod sua michi munera
Наносит мне удар она
subtrahit rebellis.
И не подносит дара.
Verum est, quod legitur,
Истинно прочитано:
fronte capillata,
Спереди чубатая,
sed plerumque sequitur
Сзади лысая она,
Occasio calvata.
Гладкая, как статуя.


In Fortune solio
На престоле у Судьбы
sederam elatus,
Я сидел высоком,
prosperitatis vario
Увенчав меня, цветы,
flore coronatus;
Истекали соком;
quicquid enim florui
Что цветет – тому увясть!
felix et beatus,
Благостен и счастлив,
nunc a summo corrui
Должен был я вниз упасть,
gloria privatus.
Славы непричастен.


Fortune rota volvitur:
Рок вращает колесо:
descendo minoratus;
Опускаюсь вниз я,
alter in altum tollitur;
А другой превознесен
nimis exaltatus
И собой гордится.
rex sedet in vertice
Царь вверху на колесе,
caveat ruinam!
Берегись свалиться!
Nam sub axe legimus
Ведь под осью колеса
Hecubam reginam.
Гекуба царица!
Х
Качество перевода подтверждено