Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Carmina Burana 4. Omnia Sol Temperat исполнителя (группы) Carl Orff

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Carmina Burana 4. Omnia Sol Temperat (оригинал Carl Orff)

Кармина Бурана 4. Солнце размеряет всё (перевод Елена Догаева)

Omnia sol temperat
Солнце размеряет все, 1
purus et subtilis,
Чистое и утонченное.
novo mundo reserat
Открытие нового мира
faciem Aprilis,
Совершает апрель. 2
ad amorem properat
К любви спешит
animus herilis
Мужская душа, 3
et iocundis imperat
И удовольствиями управляет
deus puerilis.
Бог-мальчик. 4


Rerum tanta novitas
Все вещи обновляются
in solemni vere
Торжественной весной,
et veris auctoritas
И авторитет истины
jubet nos gaudere;
Повелевает нам радоваться.
vias prebet solitas,
Открывает одинокие пути,
et in tuo vere
И твоей весной
fides est et probitas
Это правильно и честно
tuum retinere.
Взять себе свое. 5


Ama me fideliter,
Люби меня верно
fidem meam nota:
И заметь мою верность: 6
de corde totaliter
Я верен всей душой
et ex mente tota
И всем разумом,
sum presentialiter
Когда я присутствую
absens in remota,
И когда отсутствую, в отдалении.
quisquis amat taliter,
Кто б не полюбил так
volvitur in rota.
Вращаться в колесе? 7





1 – Omnia sol temperat – Солнце размеряет все. По сети гуляет множество русских и английских переводов этого произведения, где слово "temperat" понято как "согревает", поскольку это слово созвучно со словом "температура". В реальности же латинское слово "temperat" – это "умеряет" или "размеряет", то есть задает меру всем вещам, задает некую точку отсчета, некую систему координат. И Карл Орфф не мог об этом не знать, когда сочинял это свое произведение, поскольку каждый музыкант с детства знает "Хорошо Темперированный Клавир" Иоганна Себастьяна Баха – то есть, "клавир с правильно размеренной системой полутонов", а не "клавир с повышенной температурой". Таким образом, переводчик может ошибиться в этом слове, но музыкант – никогда.

2 – faciem Aprilis – Совершает апрель. В сети гуляет множество русских и английских переводов, в которых эта строчка понята как "лицо апреля". Однако, это ошибочный перевод, поскольку слово "faciem" (делает, совершает) является формой латинского глагола "facere" (делать, совершать), а не формой английского слова "face" (лицо).

3 – animus herilis – мужская душа. В оригинале использовано слово "animus" (дух), а не "anima" (душа), но в русском языке "дух мужчины" – это призрак умершего мужчины, поэтому по контексту здесь лучше подходит "мужская душа". О значении слова "herilis" ученые спорят. По одной из версий, "herilis" – это на самом деле "erilis", то есть форма родительного падежа слова "erus" – патрон, глава семейства, хозяин дома. В широком смысле – мужчина. В некоторых переводах эта строчка понята как "душа юноши" или "юношеская душа", так как это лучше подходит по контексту, но из песни слова не выкинешь: в оригинале речь идет не о юношах, а о мужчинах.

4 – Под богом-мальчиком подразумевается бог любви Амур (Эрот), который изображался в виде мальчика-шалуна, по прихоти стреляющего из своего лука, разя людей стрелами любви, в результате чего люди влюблялись друг в друга.

5 – слово "retinere" можно понять не только как "взять" или "быстро взять", но и как "вернуть", "потребовать назад". То есть, смысл этой строчки – "взять или вернуть себе то, что тебе принадлежит".

6 – fidem meam nota – И заметь мою верность. Дословно: "Верность мою заметь". В сети также встречается вариант текста, где эта строчка выглядит как "fidem meam noto" – "верность мою я замечаю". Слово "fidem" можно также понять как "вера", но в этом отрывке текста герой песни говорит не о своей вере, а о своей верности: "Заметь, я верен всей душой и всем разумом, когда я присутствую и когда я отсутствую в удалении".

7 – Здесь речь не идет о том, что герой произведения буквально вращается в некоем колесе, или что он крутится, "как белка в колесе" без сна и отдыха. Образ колеса, которое вращает судьба (Фортуна) – это ключевой циклообразующий и формообразующий фактор в кантате "Кармина Бурана" Карла Орффа. Поэтому здесь, в конце текста, образ вращающегося колеса появляется как отсылка к другим частям произведения, чтобы связать эти части в единую форму. С некоторой натяжкой можно назвать образ колеса Фортуны "рамкой" композиции цикла, все части которого в эту рамку вставлены как самостоятельные фрагменты, не объединенные единым сюжетом или кругом действующих лиц, но объединенные сквозным мотивом вращающегося колеса Фортуны.




Carmina Burana 4. Omnia Sol Temperat
Кармина Бурана 4. Солнце размеряет всё (перевод Елена Догаева)


Omnia sol temperat
Солнце размеряет всё,
purus et subtilis,
Утонченно, чисто!
novo mundo reserat
Открывает новый мир
faciem Aprilis,
Нам апрель лучистый.
ad amorem properat
И скорей к любви душа
animus herilis
Парня поспешает.
et iocundis imperat
Удовольствиями там
deus puerilis.
Эрос управляет,


Rerum tanta novitas
Обновляет всё и вся
in solemni vere
Радостной весною
et veris auctoritas
И приказывает нам
jubet nos gaudere;
Праздновать с тобою!
vias prebet solitas,
Нам открыты все пути
et in tuo vere
И весной понятно:
fides est et probitas
Это честно, если ты
tuum retinere.
Возьмешь свое обратно!


Ama me fideliter,
Верно полюби меня
fidem meam nota:
И заметь, я верен!
de corde totaliter
Всей душою верен я,
et ex mente tota
Каждым помышлением!
sum presentialiter
Верен я тебе всегда,
absens in remota,
Даже в отдалении.
quisquis amat taliter,
Кто не полюбил бы так
volvitur in rota.
Колеса вращение?
Х
Качество перевода подтверждено