Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Winnie the Pooh исполнителя (группы) Carly Simon

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Winnie the Pooh (оригинал Carly Simon)

Винни-Пух* (перевод Ирина Емец)

Deep in the Acre Wood,
Там, где дремучий хвойный лес,
Where Christopher Robin plays.
Где Кристофер Робин рос
You'll find the enchanted neighborhood,
Найдёшь ты волшебный мир чудес,
of Christopher's childhood days.
Увидишь ты в Детство мост.


A donkey named Eeyore is his friend.
Там Ослик Ушастик, грустный друг.
And Kanga and Little Roo.
И Кенга, и Крошка Ру.
There's Rabbit and Piglet.
Там Кролик и Хрюня,
And there's Owl.
И ещё Сыч. 1
But most of all Winnie the Pooh!
Но лучше всех Винни де Пух 2


Winnie the Pooh, Winnie the Pooh,
Винни де Пух, Винни де Пух,
A tubby, little cubby all stuffed with fluff.
Домик от друзей твоих опять распух.
He's Winnie the Pooh, Winnie the Pooh,
Но Винни де Пух, Винни де Пух,
A willy, nilly silly old bear.
Славный, глупый, милый, мой друг.


Winnie the Pooh, Winnie the Pooh,
Винни де Пух, Винни де Пух,
A tubby, little cubby, all stuffed with fluff.
Домик от друзей твоих опять распух.
He's Winnie the Pooh, Winnie the Pooh.
Но Винни де Пух, Винни де Пух,
A willy, nilly silly old bear.
Славный, глупый, милый, мой друг...
A willy, nilly silly old bear.
Славный, глупый, милый, мой друг...



*эквиритмичный перевод



{1 — Так как имена Пятачок, Тигра, Иа-Иа придуманы Заходером, то в последнее время эти имена в диснеевской продукции были изменены на другие (Хрюня, Тигруля, Ушастик — не путать с Кроликом! — и др.)

Сова (Owl) в оригинале мужского рода.}



{2 — после посвящения его Кристофером Робином в рыцари Пух получает титул

Sir Pooh de Bear (сэр Пух де Медведь); сочетание норманского старофранцузского предлога de с исконно английским словом производит комический эффект.}
Х
Качество перевода подтверждено