Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Feuer & Flamme исполнителя (группы) dArtagnan

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Feuer & Flamme (оригинал dArtagnan)

Огонь и пламя (перевод Елена Догаева)

Wohlan meine tapferen Wandergesell'n
Хорошо, мои отважные товарищи странствующие подмастерья, 1
Stimmen wir ein Liedlein an
Давайте споём песню!
Schon Jahr über Jahr zieh'n wir um diese Welt
Год за годом нас тянуло к этому миру,
Voller Feuer, Sturm und Drang
Полному огня, бури и натиска. 2
Kein Weg war zu weit und kein Berg zu groß
Никакой путь не был слишком далёк, а никакая гора - слишком велика,
Und das Ziel war uns egal (Egal)
И цель нам была безразлична (безразлична),
Denn wir war'n so verwegen und zügellos
Потому что мы были такими смелыми и безудержными -
Ha'm gezecht und nicht bezahlt
Пили и не платили.


Wir haben schon geheult mit wilden Wölfen
Мы выли с дикими волками,
Und doch bleiben wir uns treu
И всё же мы остаёмся верны себе!


Wir sind wie Feuer und Flamme
Мы как огонь и пламя -
Brüder für die Ewigkeit
Братья навеки! -
Feuer und Flamme
Огонь и пламя!
Nur zusammen sind wir frei
Только вместе мы свободны!
Wir sind wie Feuer und Flamme (Feuer und Flamme)
Мы как огонь и пламя (огонь и пламя) -
Brüder für die Ewigkeit
Братья навеки! -
Feuer und Flamme (Feuer und Flamme)
Огонь и пламя (огонь и пламя),
Nur zusammen sind wir frei
Только вместе мы свободны!


Und wer mit uns uns're Lieder singt
И тот, кто поёт с нами наши песни,
Kennt keine Angst vorm Tod
Не знает страха смерти!
Auch wenn der Sturm uns in die Knie zwingt
Даже если буря поставит нас на колени,
Wir brennen lichterloh
Мы пылаем огнём,
Denn wir halten zusammen
Потому что мы держимся вместе,
Wie Feuer und Flamme
Как огонь и пламя!


Lei, lei-lei-lei, lei-lei-lei-lei-lei
Ля, ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля-ля.
Lei-lei-lei, lei-lei-lei, lei-lei
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля.


Die Lieder vom Lenz und Wein so süß
Песни Ленца и вина, столь сладкие, 3
War'n die Hymnen uns'rer Zeit
Были гимнами нашего времени,
Und wer in der Ferne die Heimat vermisst
А тот, кто вдали заскучал по Родине,
Hat die Reise doch nie bereut
Ни разу не пожалел о поездке,


Was haben wir geheult mit wilden Wölfen
Что мы выли с дикими волками,
Und doch bleiben wir uns treu
И всё же мы остаёмся верны себе.


Wir sind wie Feuer und Flamme (Feuer und Flamme)
Мы как огонь и пламя (огонь и пламя) -
Brüder für die Ewigkeit
Братья навек!
Feuer und Flamme (Feuer und Flamme)
Огонь и пламя (огонь и пламя),
Nur zusammen sind wir frei
Только вместе мы свободны!


Und wer mit uns uns're Lieder singt
И тот, кто поёт с нами наши песни,
Kennt keine Angst vorm Tod
Не знает страха смерти!
Auch wenn der Sturm uns in die Knie zwingt
Даже если буря поставит нас на колени,
Wir brennen lichterloh
Мы пылаем огнём!
Denn wir halten zusammen
Потому что мы держимся вместе,
Wie Feuer und Flamme
Как огонь и пламя!


[4x:]
[4x:]
Lei, lei-lei-lei, lei-lei-lei-lei-lei
Ля, ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля-ля,
Lei-lei-lei, lei-lei-lei, lei-lei
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля.


Wir sind wie Feuer und Flamme (Feuer und Flamme)
Мы как огонь и пламя (огонь и пламя) -
Brüder für die Ewigkeit
Братья навек!
Feuer und Flamme (Feuer und Flamme)
Огонь и пламя (огонь и пламя) -
Nur zusammen sind wir frei
Только вместе мы свободны!


Und wer mit uns uns're Lieder singt
А кто поет с нами наши песни,
Kennt keine Angst vorm Tod
Не знает страха смерти!
Auch wenn der Sturm uns in die Knie zwingt
Даже если буря поставит нас на колени,
Wir brennen lichterloh
Мы пылаем огнём,
Denn wir halten zusammen
Потому что мы держимся вместе,
Ja, wir halten zusammen
Да, мы держимся вместе,
Wie Feuer und Flamme
Как огонь и пламя!





1 – Образ странствующего подмастерья - это очевидная отсылка к роману Гёте "Годы странствий Вильгельма Мейстера" (Wilhelm Meisters Wanderjahre). Вильгельм Мейстер (нем. Wilhelm Meister) - герой романов И.-В.Гете "Театральное призвание Вильгельма Мейстера" (1785), "Годы учения Вильгельма Мейстера" (1796) и "Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся" (1821). Фамилия героя происходит от нем. "der Meister" - мастер, творец. Вильгельм Мейстер - это герой не только "романа-путешествия", но и "романа-воспитания". То есть, позаимствовав у Гёте образ странствующего подмастерья, авторы песни уже в самом начале своего опуса дают слушателям понять, что речь идет не только о путешествиях, но и о становлении личности и поисках человеком своего места в этом мире.

2 – Sturm und Drang - "Буря и натиск", предшествовавшее романтизму направление в немецкой литературе, известное также как "Эпоха гениев" (нем. Geniezeit, нем. Genieperiode — "Эпоха гениев"), немецкий аналог европейского сентиментализма. Основоположниками этого движения были Гёте (с отсылки к творчеству которого, собственно, и начинается эта песня) и Гердер.

3 – Игра слов: Wein-Lenz (Вино-Ленц) - известный производитель вина в Германии.
Х
Качество перевода подтверждено