Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Was Wollen Wir Trinken исполнителя (группы) dArtagnan

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Was Wollen Wir Trinken (оригинал dArtagnan)

Что мы будем пить? (перевод Елена Догаева)

Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Что мы будем пить на протяжении семи дней? 1
Was wollen wir trinken, so ein Durst.
Что мы будем пить? Такая жажда!
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Что мы будем пить на протяжении семи дней?
Was wollen wir trinken, so ein Durst.
Что мы будем пить? Такая жажда!


[2x:]
[2x:]
Es wird genug für alle sein.
Хватит на всех!
Wir trinken zusammen,
Мы пьем все вместе,
Roll das Fass mal rein!
Выкатывайте бочку!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Мы пьем все вместе, а не поодиночке!


Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
Затем мы будем работать в течение семи дней.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Затем мы будем работать, давай помогай!
Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
Затем мы будем работать в течение семи дней.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Затем мы будем работать, давай помогай!


Und dass wird keine Plagerei,
И это не составит труда,
Wir schaffen zusammen,
мы работаем вместе
Sieben Tage lang,
На протяжении семи дней,
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!
Да, работаем вместе, а не поодиночке!


Und dass wird keine Plagerei,
И это не составит труда,
Wir schaffen zusammen,
мы работаем вместе
Sieben Tage lang,
На протяжении семи дней,
Ja schaffen zusammen, nicht allein!
Да, работаем вместе, а не поодиночке!


[2x:]
[2x:]
Jetzt müssen wir streiten,
Теперь нам придется спорить,
Keiner weiß wie lang,
Никто не знает, как долго,
Ja, für ein Leben ohne Zwang.
Да, ради жизни без принуждения. 2


[2x:]
[2x:]
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
Тогда разочарование больше нас не постигнет,
Wir halten zusammen,
Мы держимся вместе,
Keiner kämpft allein,
Никто не сражается в одиночку!
Wir gehen zusammen, nicht allein.
Мы идем вместе, а не поодиночке!


Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Что мы хотим пить на протяжении семи дней?
Was wollen wir trinken, so ein Durst.
Что мы хотим пить? Такая жажда!
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Что мы хотим пить на протяжении семи дней?
Was wollen wir trinken, so ein Durst.
Что мы хотим пить? Такая жажда!


[2x:]
[2x:]
Es wird genug für alle sein.
Хватит на всех!
Wir trinken zusammen,
Мы пьем все вместе,
Roll das Fass mal rein!
Выкатывайте бочку!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Мы пьем все вместе, а не поодиночке!





1 – Народная песня "Sieben Tage lang" изначально называлась "Son ar chistr" (Песня о сидре) или же "Ev chistr 'ta Laou!" (Пей сидр, Лау!) и была написана на бретонском языке двумя братьями-крестьянами — Жаном-Бернаром и Жаном-Мари Парма в 1929 году. Впоследствии появилось множество вариантов этой песни на разных языках (в том числе и на русском "Был Сидор бодр"), и песня стала народной.

2 – в исполнении других артистов эта строчка песни выглядит как "für das Recht und unser Land" (за закон и нашу страну).
Х
Качество перевода подтверждено